Ageu 2

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Detta skedde på tjugofjärde dagen i sjätte månaden av kung Darejaves andra regeringsår.
1 Então, em 17 de outubro desse mesmo ano, o S enhor transmitiu outra mensagem por meio do profeta Ageu:
2 I sjunde månaden, på tjugoförsta dagen i månaden, kom Herrens ord genom profeten Haggai. Han sade:
2 “Diga ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao remanescente do povo:
3 Säg till Serubbabel, Sealtiels son, ståthållare i Juda, och till översteprästen Josua, Josadaks son, och till kvarlevan av folket:
3 ‘Algum de vocês se lembra deste templo em sua antiga glória? Como ele lhes parece agora, em comparação com o anterior? Deve parecer insignificante!
4 Vilka är kvar bland ersom har sett detta husi dess forna härlighet?Hur tycker ni att det ser ut nu?Är det inte som vore det ingenting i era ögon?
4 Mas assim diz o S enhor : Seja forte, Zorobabel! Seja forte, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque! Sejam fortes, todos vocês que restam na terra! Mãos à obra, pois eu estou com vocês, diz o S enhor dos Exércitos.
5 Men var nu frimodig, du Serubbabel,säger Herren,var frimodig, du överstepräst Josua, Josadaks son,var frimodiga, alla ni människor i landet,säger Herren.Arbeta, ty jag är med er,säger Herren Sebaot.
5 Meu Espírito habita em seu meio, como prometi quando vocês saíram do Egito. Portanto, não tenham medo’.
6 Detta löfte gav jag ernär ni drog ut ur Egypten,och min Ande är mitt ibland er.Frukta inte!
6 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos: Em pouco tempo sacudirei novamente os céus e a terra, os mares e a terra seca.
7 Så säger Herren Sebaot:Inom kort skall jag än en gång komma himlen och jorden,havet och det torra att skaka.
7 Sacudirei todas as nações, e os tesouros das nações virão para este templo. Encherei este lugar de glória, diz o S enhor dos Exércitos.
8 Jag skall skaka om alla hednafolkoch alla folkens skatter skall komma hit.Och jag skall uppfylla detta hus med härlighet,säger Herren Sebaot.
8 A prata e o ouro me pertencem, diz o S enhor dos Exércitos.
9 Mig tillhör silvret och mig tillhör guldet,säger Herren Sebaot.
9 A glória deste novo templo será maior que a glória do antigo, diz o S enhor dos Exércitos, e neste lugar estabelecerei a paz. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”.
10 Den kommande härligheten hos detta husskall bli större än den förra,säger Herren Sebaot,och på denna plats skall jag ge frid,säger Herren Sebaot.
10 Em 18 de dezembro do segundo ano do reinado de Dario, o S enhor enviou esta mensagem ao profeta Ageu:
11 På tjugofjärde dagen i den nionde månaden av Darejaves andra regeringsår kom Herrens ord till profeten Haggai. Han sade:
11 “Assim diz o S enhor dos Exércitos. Pergunte aos sacerdotes sobre a lei:
12 Så säger Herren Sebaot: Fråga prästerna vad lagen säger:
12 ‘Se alguém levar em sua roupa a carne consagrada de um sacrifício, e se, por acaso, a roupa tocar num pão, num ensopado, em vinho, em azeite ou em qualquer outro tipo de alimento, esse alimento também se tornará consagrado?’”. “Não”, responderam os sacerdotes.
13 "Om någon bär heligt kött i fliken av sin mantel och så med fliken rör vid något bakat eller kokt, vid vin eller olja eller vid någon annan mat, blir då detta heligt?" Prästerna svarade: "Nej."
13 Em seguida, Ageu perguntou: “Se alguém se tornar cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver e depois tocar num desses alimentos, o alimento ficará contaminado?”. “Sim”, responderam os sacerdotes.
14 Åter frågade Haggai: "Om den som har blivit oren genom en död rör vid något av allt detta, blir det då orent?" Prästerna svarade: "Ja, det blir orent."
14 Então Ageu disse: “É o que acontece com este povo e com esta nação, diz o S enhor . Tudo que fazem e oferecem é contaminado por seu pecado.
15 Då sade Haggai:"Så är det med detta folk,så är det med detta hednafolkinför mig, säger Herren,ja, så är det med allt vad deras händer gör:Vad de där offrar är orent.
15 Vejam o que estava acontecendo com vocês antes de começarem a lançar os alicerces do templo do S enhor .
16 Lägg nu noga märke till det som sker,från denna dag och framöver!Innan man lagt sten på sten till Herrens tempel,hur var det då?
16 Quando esperavam uma colheita de vinte medidas, colhiam apenas dez. Quando esperavam tirar cinquenta medidas da prensa de uvas, tiravam apenas vinte.
17 Om någon kom till en sädesskyl som skulle ge tjugo mått,gav den endast tio,om någon kom till vinpressen för att ösa upp femtio kärl,gav den endast tjugo.
17 Enviei ferrugem, mofo e granizo para destruir tudo que vocês trabalharam para produzir. E, no entanto, vocês não voltaram para mim, diz o S enhor .
18 Jag slog er med sot och rostoch alla era händers verk med hagel,och ändå vände ni er inte till mig,säger Herren.
18 “Pensem neste 18 de dezembro, o dia em que foram lançados os alicerces do templo do S enhor . Sim, pensem bem.
19 Lägg noga märke till det som skerfrån denna dag och framöver,från den tjugofjärde dagen i nionde månaden,från den dag då grunden lades till Herrens tempel.
19 Eu lhes faço uma promessa agora, enquanto a semente ainda está no celeiro e suas videiras, figueiras, romãzeiras e oliveiras ainda não deram frutos. Mas, de hoje em diante, eu os abençoarei”.
20 Finns någon säd ännu kvar i kornboden?Nej, och varken vinstocken eller fikonträdet,varken granatträdet eller olivträdethar ännu burit någon frukt.Men från denna dag skall jag välsigna."
20 Naquele mesmo dia, 18 de dezembro, o S enhor enviou mais uma mensagem a Ageu:
21 Herrens ord kom för andra gången till Haggai, på tjugofjärde dagen i samma månad. Han sade:
21 “Diga ao governador de Judá, Zorobabel, que estou prestes a sacudir os céus e a terra.
22 Säg till Serubbabel, Juda ståthållare:Jag skall komma himlen och jorden att skaka.
22 Derrubarei tronos e destruirei o poder de reinos estrangeiros. Derrubarei os carros de guerra e seus condutores; os cavalos cairão, e seus cavaleiros matarão uns aos outros.
23 Jag skall omstörta kungatroneroch göra hednarikenas makt om intet.Jag skall välta omkull vagnarna och dem som kör dem,och hästarna med sina ryttare skall störta.Den ene skall falla för den andres svärd. På den dagen, säger Herren Sebaot, skall jag ta dig, min tjänare Serubbabel, Sealtiels son, säger Herren, och göra dig till en signetring. Ty dig har jag utvalt, säger Herren Sebaot."
23 “Naquele dia, diz o S enhor dos Exércitos, honrarei você, meu servo Zorobabel, filho de Sealtiel. Farei que você seja como um anel de selar em meu dedo, diz o S enhor , pois eu o escolhi. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.