Mateus 4

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sedan [direkt efter att den helige Ande hade kommit över honom, se \+xt Matt 3:16\+xt*] blev Jesus ledd av Anden upp i öknen [som ligger på högre höjd än Jordandalen där han befann sig] för att bli prövad (testad) av djävulen.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Jesus fastade (åt ingen mat) i fyrtio dagar och fyrtio nätter [på liknande sätt som Mose och Elia också gjort, se \+xt 2 Mos 34:28; 1 Kung 19:8\+xt*]. Efter detta blev han hungrig.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Då kom frestaren [djävulen, han som förleder] fram och talade till honom: ”Om du är Guds Son, tala då så att de här stenarna blir bröd (mat).”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Men han [Jesus] svarade och sa: ”Det står skrivet [\+xt 5 Mos 8:3\+xt*]:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Sedan tog djävulen honom till den heliga staden [Jerusalem] och ställde honom på den högsta platsen på templet [kan syfta på tempelbyggnaden eller hela tempelområdet],
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 och sa till honom: ”Om du är Guds Son, så kasta dig ner, för det står skrivet [\+xt Ps 91:11-12\+xt*]:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesus upplyste (gr. phemi) honom: ”Det står också (även) skrivet [\+xt 5 Mos 6:16\+xt*]:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Igen tog djävulen honom till ett mycket högt berg och visade alla världens riken och deras prakt (ära, glans).
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Han sa till honom [Jesus]: ”Jag ger dig allt detta om du faller ner och tillber (hyllar) mig.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Då sa Jesus till honom: ”Gå bort Satan, för det står skrivet [\+xt 5 Mos 6:13\+xt*]:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Då lämnade djävulen honom och änglar kom och betjänade honom.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 När Jesus fick höra att Johannes hade blivit fängslad, återvände han till Galileen. [Han gick till sin hemstad Nasaret, se \+xt Luk 4:14-31\+xt*.]
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Han lämnade Nasaret och bosatte sig i Kapernaum, en stad längs med sjön [Gennesarets sjö] i regionen Sebulon och Naftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Han gjorde det för att uppfylla en av Jesajas profetior [\+xt Jes 9:1-2\+xt*]:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 [Du] Sebulons och Naftalis land [motsvarar övre och nedre Galileen],
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Det folk som sitter i mörker
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Från och med nu började Jesus predika [och fortsatte på samma tema som Johannes Döparen, se \+xt Matt 3:2\+xt*] och sa:
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Medan han vandrade längs med Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon som [senare också] kallas Petrus och hans bror Andreas, fiska med ett kastnät i sjön. [Denna typ av cirkulära kastnät, med en radie på omkring sex meter, kastades ut från stranden eller från en båt. När nätet sjunkit snörptes det ihop undertill och fångade fisken.]
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Han sa till dem: ”Följ mig [bli mina lärjungar] och jag ska göra er till människofiskare.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 På en gång lämnade de sina nät (generellt ord för olika typer av nät) och följde honom.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 När han gick vidare därifrån såg han två andra bröder, Jakob, Sebedeus son, och hans bror Johannes. [De var också fiskare.] De satt i båten tillsammans med sin far Sebedeus och gjorde i ordning (lagade) sina nät. Han kallade dem [på samma sätt som han gjort med Simon Petrus och Andreas].
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 På en gång lämnade de båten och sin far och följde honom.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesus gick omkring i (runt i) hela Galileen. [På en gång fick de fyra första lärjungarna följa med Jesus på den första av tre längre resor i Galileen som omnämns i Bibeln.] Han undervisade i synagogorna. Han predikade evangeliet (det glada budskapet) om riket och helade alla slags sjukdomar (kroniska, obotliga sjukdomar) och alla slags krämpor (tillfälliga sjukdomar) bland folket.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ryktet om honom spred sig i hela [den romerska provinsen] Syrien [hedniskt område norr om Galileen]. Man förde till honom alla som led av olika slags sjukdomar (kroniska, obotliga sjukdomar) och plågor (var drabbade av tortyrliknande smärtor), de under demoniskt inflytande (demoniserade), de som var fallandesjuka (ordagrant ”blir sjuk under månens inflytande”, grekiska ordet beskriver sjukdomar med periodiskt återkommande anfall och kramper) och de som var paralyserade (lama) och han helade dem.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Stora skaror följde honom. De kom från Galileen, Dekapolis [ordagrant ”De tio städerna”, ett område öster om Galileiska sjön, som från början bestod av tio städer], Jerusalem, Judeen och från den andra [östra] sidan av Jordan [Pereen].
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.