Mateus 4

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sedan [direkt efter att den helige Ande hade kommit över honom, se \+xt Matt 3:16\+xt*] blev Jesus ledd av Anden upp i öknen [som ligger på högre höjd än Jordandalen där han befann sig] för att bli prövad (testad) av djävulen.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesus fastade (åt ingen mat) i fyrtio dagar och fyrtio nätter [på liknande sätt som Mose och Elia också gjort, se \+xt 2 Mos 34:28; 1 Kung 19:8\+xt*]. Efter detta blev han hungrig.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Då kom frestaren [djävulen, han som förleder] fram och talade till honom: ”Om du är Guds Son, tala då så att de här stenarna blir bröd (mat).”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Men han [Jesus] svarade och sa: ”Det står skrivet [\+xt 5 Mos 8:3\+xt*]:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Sedan tog djävulen honom till den heliga staden [Jerusalem] och ställde honom på den högsta platsen på templet [kan syfta på tempelbyggnaden eller hela tempelområdet],
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 och sa till honom: ”Om du är Guds Son, så kasta dig ner, för det står skrivet [\+xt Ps 91:11-12\+xt*]:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jesus upplyste (gr. phemi) honom: ”Det står också (även) skrivet [\+xt 5 Mos 6:16\+xt*]:
7 Jesus respondeu:
8 Igen tog djävulen honom till ett mycket högt berg och visade alla världens riken och deras prakt (ära, glans).
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Han sa till honom [Jesus]: ”Jag ger dig allt detta om du faller ner och tillber (hyllar) mig.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Då sa Jesus till honom: ”Gå bort Satan, för det står skrivet [\+xt 5 Mos 6:13\+xt*]:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Då lämnade djävulen honom och änglar kom och betjänade honom.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 När Jesus fick höra att Johannes hade blivit fängslad, återvände han till Galileen. [Han gick till sin hemstad Nasaret, se \+xt Luk 4:14-31\+xt*.]
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Han lämnade Nasaret och bosatte sig i Kapernaum, en stad längs med sjön [Gennesarets sjö] i regionen Sebulon och Naftali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Han gjorde det för att uppfylla en av Jesajas profetior [\+xt Jes 9:1-2\+xt*]:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 [Du] Sebulons och Naftalis land [motsvarar övre och nedre Galileen],
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Det folk som sitter i mörker
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Från och med nu började Jesus predika [och fortsatte på samma tema som Johannes Döparen, se \+xt Matt 3:2\+xt*] och sa:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Medan han vandrade längs med Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon som [senare också] kallas Petrus och hans bror Andreas, fiska med ett kastnät i sjön. [Denna typ av cirkulära kastnät, med en radie på omkring sex meter, kastades ut från stranden eller från en båt. När nätet sjunkit snörptes det ihop undertill och fångade fisken.]
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Han sa till dem: ”Följ mig [bli mina lärjungar] och jag ska göra er till människofiskare.”
19 Jesus lhes disse:
20 På en gång lämnade de sina nät (generellt ord för olika typer av nät) och följde honom.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 När han gick vidare därifrån såg han två andra bröder, Jakob, Sebedeus son, och hans bror Johannes. [De var också fiskare.] De satt i båten tillsammans med sin far Sebedeus och gjorde i ordning (lagade) sina nät. Han kallade dem [på samma sätt som han gjort med Simon Petrus och Andreas].
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 På en gång lämnade de båten och sin far och följde honom.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jesus gick omkring i (runt i) hela Galileen. [På en gång fick de fyra första lärjungarna följa med Jesus på den första av tre längre resor i Galileen som omnämns i Bibeln.] Han undervisade i synagogorna. Han predikade evangeliet (det glada budskapet) om riket och helade alla slags sjukdomar (kroniska, obotliga sjukdomar) och alla slags krämpor (tillfälliga sjukdomar) bland folket.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ryktet om honom spred sig i hela [den romerska provinsen] Syrien [hedniskt område norr om Galileen]. Man förde till honom alla som led av olika slags sjukdomar (kroniska, obotliga sjukdomar) och plågor (var drabbade av tortyrliknande smärtor), de under demoniskt inflytande (demoniserade), de som var fallandesjuka (ordagrant ”blir sjuk under månens inflytande”, grekiska ordet beskriver sjukdomar med periodiskt återkommande anfall och kramper) och de som var paralyserade (lama) och han helade dem.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Stora skaror följde honom. De kom från Galileen, Dekapolis [ordagrant ”De tio städerna”, ett område öster om Galileiska sjön, som från början bestod av tio städer], Jerusalem, Judeen och från den andra [östra] sidan av Jordan [Pereen].
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.