Mateus 4
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs BKJ
1 Sedan [direkt efter att den helige Ande hade kommit över honom, se \+xt Matt 3:16\+xt*] blev Jesus ledd av Anden upp i öknen [som ligger på högre höjd än Jordandalen där han befann sig] för att bli prövad (testad) av djävulen.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesus fastade (åt ingen mat) i fyrtio dagar och fyrtio nätter [på liknande sätt som Mose och Elia också gjort, se \+xt 2 Mos 34:28; 1 Kung 19:8\+xt*]. Efter detta blev han hungrig.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Då kom frestaren [djävulen, han som förleder] fram och talade till honom: ”Om du är Guds Son, tala då så att de här stenarna blir bröd (mat).”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Men han [Jesus] svarade och sa: ”Det står skrivet [\+xt 5 Mos 8:3\+xt*]:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Sedan tog djävulen honom till den heliga staden [Jerusalem] och ställde honom på den högsta platsen på templet [kan syfta på tempelbyggnaden eller hela tempelområdet],
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 och sa till honom: ”Om du är Guds Son, så kasta dig ner, för det står skrivet [\+xt Ps 91:11-12\+xt*]:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jesus upplyste (gr. phemi) honom: ”Det står också (även) skrivet [\+xt 5 Mos 6:16\+xt*]:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Igen tog djävulen honom till ett mycket högt berg och visade alla världens riken och deras prakt (ära, glans).
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Han sa till honom [Jesus]: ”Jag ger dig allt detta om du faller ner och tillber (hyllar) mig.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Då sa Jesus till honom: ”Gå bort Satan, för det står skrivet [\+xt 5 Mos 6:13\+xt*]:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Då lämnade djävulen honom och änglar kom och betjänade honom.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 När Jesus fick höra att Johannes hade blivit fängslad, återvände han till Galileen. [Han gick till sin hemstad Nasaret, se \+xt Luk 4:14-31\+xt*.]
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Han lämnade Nasaret och bosatte sig i Kapernaum, en stad längs med sjön [Gennesarets sjö] i regionen Sebulon och Naftali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Han gjorde det för att uppfylla en av Jesajas profetior [\+xt Jes 9:1-2\+xt*]:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 [Du] Sebulons och Naftalis land [motsvarar övre och nedre Galileen],
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Det folk som sitter i mörker
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Från och med nu började Jesus predika [och fortsatte på samma tema som Johannes Döparen, se \+xt Matt 3:2\+xt*] och sa:
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Medan han vandrade längs med Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon som [senare också] kallas Petrus och hans bror Andreas, fiska med ett kastnät i sjön. [Denna typ av cirkulära kastnät, med en radie på omkring sex meter, kastades ut från stranden eller från en båt. När nätet sjunkit snörptes det ihop undertill och fångade fisken.]
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Han sa till dem: ”Följ mig [bli mina lärjungar] och jag ska göra er till människofiskare.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 På en gång lämnade de sina nät (generellt ord för olika typer av nät) och följde honom.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 När han gick vidare därifrån såg han två andra bröder, Jakob, Sebedeus son, och hans bror Johannes. [De var också fiskare.] De satt i båten tillsammans med sin far Sebedeus och gjorde i ordning (lagade) sina nät. Han kallade dem [på samma sätt som han gjort med Simon Petrus och Andreas].
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 På en gång lämnade de båten och sin far och följde honom.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jesus gick omkring i (runt i) hela Galileen. [På en gång fick de fyra första lärjungarna följa med Jesus på den första av tre längre resor i Galileen som omnämns i Bibeln.] Han undervisade i synagogorna. Han predikade evangeliet (det glada budskapet) om riket och helade alla slags sjukdomar (kroniska, obotliga sjukdomar) och alla slags krämpor (tillfälliga sjukdomar) bland folket.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ryktet om honom spred sig i hela [den romerska provinsen] Syrien [hedniskt område norr om Galileen]. Man förde till honom alla som led av olika slags sjukdomar (kroniska, obotliga sjukdomar) och plågor (var drabbade av tortyrliknande smärtor), de under demoniskt inflytande (demoniserade), de som var fallandesjuka (ordagrant ”blir sjuk under månens inflytande”, grekiska ordet beskriver sjukdomar med periodiskt återkommande anfall och kramper) och de som var paralyserade (lama) och han helade dem.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Stora skaror följde honom. De kom från Galileen, Dekapolis [ordagrant ”De tio städerna”, ett område öster om Galileiska sjön, som från början bestod av tio städer], Jerusalem, Judeen och från den andra [östra] sidan av Jordan [Pereen].
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.