Marcos 13
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs VC
1 Medan Jesus var på väg ut från templet sa en av hans lärjungar: ”Lärare, se vilka stenar och vilka byggnader!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesus svarade honom: ”Du ser dessa stora byggnadsverk. Här kommer inte att lämnas sten på sten, utan allt ska brytas ner.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 När Jesus sedan satt på Olivberget mitt emot templet, frågade Petrus, Jakob, Johannes och Andreas honom enskilt:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 ”När ska detta ske [templets förstörelse, se vers 2]?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesus började tala till dem:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Många ska komma i mitt namn och säga:
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 När ni hör om krig och rykten (hot) om krig,
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Folk (etniska folkgrupper) ska resa sig upp mot folk,
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Var ständigt på vakt (var försiktiga).
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Men först [före slutet] måste evangeliet (det glada budskapet) predikas för alla folk.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 När man för bort er [till domstolen] och utlämnar er, så bekymra er inte över vad ni ska tala [till ert försvar]. Säg i stället det som ges er i den stunden, för det är inte ni som då talar, utan den helige Ande.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 En broder ska skicka en broder i döden, och en far sitt barn. Barn ska resa sig upp mot sina föräldrar och låta döda dem.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ni ska bli hatade (avskydda) av alla för mitt namns skull. Men den som håller ut till slutet ska bli räddad (frälst).”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ”När ni ser ’det i Guds ögon avskyvärda som ödelägger och skapar förödelse’ [som profeten Daniel, se \+xt Matt 14:15\+xt*, omnämner i \+xt Dan 9:27\+xt*], stå (ställa sig, träda fram) där det inte ska vara [i Jerusalems tempel] – må den som läser detta förstå detta – då ska de som är i Judeen fly till bergen.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Den som är på taket ska inte gå ner och [hinna] hämta något inne i huset,
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 och den som är ute på åkern ska inte vända tillbaka och hämta sin mantel.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ve [uttryck för intensiv förtvivlan över] dem som väntar barn eller ammar i den tiden.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Be att det inte sker på vintern.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 För då ska det bli ’en stor vedermöda’ (en stor nöd, lidande och betryck), vars like inte har funnits från den tid då Gud skapade världen till denna dag, och inte heller kommer att förekomma igen.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Om inte de dagarna förkortades skulle inget kött (gr. sarx) [ingen människa; inget levande] stå ut och överleva. Men för de utvaldas skull [Guds utvalda folk] har han förkortat de dagarna.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Om någon då säger till er: ’Här är den Smorde (Messias, Kristus),’ eller: ’Där är han,’ så tro det inte.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 För falska messiasgestalter [frälsare] och falska profeter ska träda fram och utföra tecken (mirakel vars syfte är att bekräfta att den som utför dem är sann) och under (som väcker förundran) för att om möjligt vilseleda även de utvalda.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Var ständigt på er vakt! Jag har sagt er allt i förväg.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ”Men i de dagarna, efter denna vedermöda [på en gång efter den, se \+xt Matt 24:29\+xt*]
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Stjärnorna ska falla från himlen [\+xt Jes 34:4; Upp 6:13\+xt*]
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Då ska man få se Människosonen komma på himlens moln med stor (kunglig) makt och härlighet (majestät).
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Han ska då sända ut sina änglar. De ska samla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från jordens yttersta (mest avlägsna) gräns till himlens yttersta gräns.” [\+xt Upp 14:14-20\+xt*]
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ”Från fikonträdet kan ni lära er följande liknelse (jämförelse): Så fort kvisten på trädet blir mjuk och bladen spricker ut, vet ni att sommaren är nära.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 På samma sätt, när ni ser allt detta hända [alla dessa tecken beskrivna i detta kapitel] kan ni veta att han är nära, att han står precis vid dörrarna [redo att komma]. [Här är dörrar i plural. Det kan syfta på en dubbeldörr eller att hans ankomst är ett skeende i flera steg.]
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Jag säger er sanningen (sannerligen, amen): Detta släkte (denna generation; detta folk) ska inte förgå (dö) förrän allt detta händer.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Himmel och jord ska förgå, men mina ord ska aldrig förgå.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ”Men vad gäller den [exakta] dagen eller timmen (stunden) [då Jesus kommer tillbaka för att upprätta riket] så vet ingen, inte ens änglarna i himlen, inte ens Sonen – ingen utom Fadern.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Var ständigt på er vakt, vaka (var redo, beredd); för ni vet inte när tiden är inne.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Det blir som när en man [redan] har rest bort. Han lämnade sitt hus och gav sina slavar fullmakt, var och en med sin uppgift, och portvakten befallde han att ständigt vaka (vara alert och vaksam).
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Vaka därför, för ni vet inte när husets herre kommer, om det sker på kvällen eller vid midnatt eller på efternatten eller på morgonen.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Annars kan han komma plötsligt och finna att ni sover.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Vad jag säger till er säger jag till alla: Vaka (var uppmärksamma, aktiva, alerta)!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.