Marcos 13
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARA
1 Medan Jesus var på väg ut från templet sa en av hans lärjungar: ”Lärare, se vilka stenar och vilka byggnader!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesus svarade honom: ”Du ser dessa stora byggnadsverk. Här kommer inte att lämnas sten på sten, utan allt ska brytas ner.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 När Jesus sedan satt på Olivberget mitt emot templet, frågade Petrus, Jakob, Johannes och Andreas honom enskilt:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ”När ska detta ske [templets förstörelse, se vers 2]?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jesus började tala till dem:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Många ska komma i mitt namn och säga:
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 När ni hör om krig och rykten (hot) om krig,
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Folk (etniska folkgrupper) ska resa sig upp mot folk,
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Var ständigt på vakt (var försiktiga).
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Men först [före slutet] måste evangeliet (det glada budskapet) predikas för alla folk.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 När man för bort er [till domstolen] och utlämnar er, så bekymra er inte över vad ni ska tala [till ert försvar]. Säg i stället det som ges er i den stunden, för det är inte ni som då talar, utan den helige Ande.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 En broder ska skicka en broder i döden, och en far sitt barn. Barn ska resa sig upp mot sina föräldrar och låta döda dem.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ni ska bli hatade (avskydda) av alla för mitt namns skull. Men den som håller ut till slutet ska bli räddad (frälst).”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ”När ni ser ’det i Guds ögon avskyvärda som ödelägger och skapar förödelse’ [som profeten Daniel, se \+xt Matt 14:15\+xt*, omnämner i \+xt Dan 9:27\+xt*], stå (ställa sig, träda fram) där det inte ska vara [i Jerusalems tempel] – må den som läser detta förstå detta – då ska de som är i Judeen fly till bergen.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Den som är på taket ska inte gå ner och [hinna] hämta något inne i huset,
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 och den som är ute på åkern ska inte vända tillbaka och hämta sin mantel.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ve [uttryck för intensiv förtvivlan över] dem som väntar barn eller ammar i den tiden.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Be att det inte sker på vintern.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 För då ska det bli ’en stor vedermöda’ (en stor nöd, lidande och betryck), vars like inte har funnits från den tid då Gud skapade världen till denna dag, och inte heller kommer att förekomma igen.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Om inte de dagarna förkortades skulle inget kött (gr. sarx) [ingen människa; inget levande] stå ut och överleva. Men för de utvaldas skull [Guds utvalda folk] har han förkortat de dagarna.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Om någon då säger till er: ’Här är den Smorde (Messias, Kristus),’ eller: ’Där är han,’ så tro det inte.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 För falska messiasgestalter [frälsare] och falska profeter ska träda fram och utföra tecken (mirakel vars syfte är att bekräfta att den som utför dem är sann) och under (som väcker förundran) för att om möjligt vilseleda även de utvalda.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Var ständigt på er vakt! Jag har sagt er allt i förväg.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ”Men i de dagarna, efter denna vedermöda [på en gång efter den, se \+xt Matt 24:29\+xt*]
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Stjärnorna ska falla från himlen [\+xt Jes 34:4; Upp 6:13\+xt*]
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Då ska man få se Människosonen komma på himlens moln med stor (kunglig) makt och härlighet (majestät).
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Han ska då sända ut sina änglar. De ska samla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från jordens yttersta (mest avlägsna) gräns till himlens yttersta gräns.” [\+xt Upp 14:14-20\+xt*]
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ”Från fikonträdet kan ni lära er följande liknelse (jämförelse): Så fort kvisten på trädet blir mjuk och bladen spricker ut, vet ni att sommaren är nära.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 På samma sätt, när ni ser allt detta hända [alla dessa tecken beskrivna i detta kapitel] kan ni veta att han är nära, att han står precis vid dörrarna [redo att komma]. [Här är dörrar i plural. Det kan syfta på en dubbeldörr eller att hans ankomst är ett skeende i flera steg.]
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Jag säger er sanningen (sannerligen, amen): Detta släkte (denna generation; detta folk) ska inte förgå (dö) förrän allt detta händer.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Himmel och jord ska förgå, men mina ord ska aldrig förgå.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ”Men vad gäller den [exakta] dagen eller timmen (stunden) [då Jesus kommer tillbaka för att upprätta riket] så vet ingen, inte ens änglarna i himlen, inte ens Sonen – ingen utom Fadern.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Var ständigt på er vakt, vaka (var redo, beredd); för ni vet inte när tiden är inne.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Det blir som när en man [redan] har rest bort. Han lämnade sitt hus och gav sina slavar fullmakt, var och en med sin uppgift, och portvakten befallde han att ständigt vaka (vara alert och vaksam).
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Vaka därför, för ni vet inte när husets herre kommer, om det sker på kvällen eller vid midnatt eller på efternatten eller på morgonen.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Annars kan han komma plötsligt och finna att ni sover.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Vad jag säger till er säger jag till alla: Vaka (var uppmärksamma, aktiva, alerta)!”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.