Lucas 1
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NVI
1 Det är ett välkänt faktum att många redan har skildrat (skrivit om) de stora händelser som har ägt rum ibland oss,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 precis som det har berättats för oss av dem som från början [av Jesu tjänst] var ögonvittnen och blev Ordets tjänare.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Efter att grundligt ha satt mig in i allt ända från början, har jag beslutat mig för att på ett detaljerat och strukturerat sätt skriva ner det för dig, högt ärade Theofilos [som betyder ”den som älskar Gud” eller ”älskad av Gud”],
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 så att du kan få fullständig visshet i (känna dig säker, inte behöva tvivla på) det som du blivit undervisad [genom muntlig tradition].
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Under kung Herodes regeringstid i Judeen fanns det i Avias prästavdelning en präst vid namn Sakarias. Hans hustru var av Arons ätt och hette Elisabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Sakarias och Elisabet var båda rättfärdiga inför Gud och levde oklanderligt efter alla Herrens bud och föreskrifter.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Men de hade inga barn eftersom Elisabet var ofruktsam, och båda var till åren.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 En gång när turen kom till Sakarias avdelning och han fullgjorde sin prästtjänst inför Gud
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 hände sig vid den sedvanliga lottningen att han fick uppdraget att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Allt folket stod utanför och bad vid timmen för rökoffret.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel som stod till höger om rökelsealtaret. [Att det är den högra sidan indikerar att det är ett positivt budskap om favör, se \+xt Matt 25:33\+xt*. Mest troligt är att ängeln stod på den högra sidan sett från insidan, alltså mellan rökelsealtaret och den sjuarmade ljusstaken, se \+xt Heb 9:1-5\+xt*.]
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sakarias blev mycket oroad vid denna syn och fruktan föll över honom.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Men ängeln sa:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Du ska bli innerligt glad, ja,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 för han ska bli stor inför Herren.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Många av Israels söner (barn) ska han vända om till Herren, deras Gud.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Han ska gå framför Herren i Elias ande och kraft för att
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sakarias sa till ängeln: ”Hur kan jag vara säker på detta? Jag är ju gammal, och min hustru är till åren kommen.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ängeln svarade honom och sa: ”Jag är Gabriel. Jag står inför Gud (i hans närvaro). [Det är hans uppdrag!] Jag har blivit sänd att berätta för dig detta glada budskap.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Se, du ska bli tyst, oförmögen att tala ända fram till den dag då detta sker, därför att du inte trodde mina ord [som är Guds ord], som ska gå i uppfyllelse [oavsett din tro eller otro] när tiden är inne.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Folket stod och väntade på Sakarias och undrade varför han dröjde inne i templet. [Folket hade slutat att be och börjat oroa sig för vad som hänt. Enligt Talmud (en judisk skrift som sammanfattar och kommenterar Gamla testamentet) skulle prästen bara vara en kort stund inne i det heliga.]
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 När han [till sist] kom ut kunde han inte tala med dem.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 När tiden för hans tjänstgöring var över [efter sabbaten som avslutade hans veckotjänstgöring] begav han sig hem. [Sakarias och Elisabet bodde på landet någonstans i Judeen, se vers 39. Väl hemma måste han ha skrivit och förklarat vad som skett i templet.]
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Efter en tid blev hans hustru Elisabet gravid, och i fem månader höll hon sig i avskildhet (dold). Hon sa till sig själv:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 ”Detta har Herren låtit ske med mig. Nu har han tänkt på mig och befriat mig från min skam bland människor.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Då Elisabet var i sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till staden Nasaret i Galileen,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 till en jungfru som var trolovad med en man som hette Josef, av Davids ätt. Jungfruns namn var Maria. [Det är troligt att Maria är någonstans mellan fjorton och arton år när detta sker. Hon var judinna, hennes hebreiska namn var Mirjam.]
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Han kom in och sa till henne: ”Gläd dig, du benådade (som blivit utvald, fått Guds välvilja och favör över ditt liv). Herren är med dig.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Men hon blev förskräckt vid hans ord och undrade (funderade fram och tillbaka på) vad denna hälsning kunde betyda.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ängeln sa till henne: ”Var inte rädd, Maria, du har fått nåd (favör – gr. charis) hos Gud.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Se, du ska bli gravid (gr. sullambano) [Lukas använder en medicinsk term, bli befruktad i moderlivet] och föda (frambringa; föda fram – gr. tikto) en son, och du ska ge honom namnet Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Han ska bli stor (mäktig, viktig),
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Han ska regera som Konung över Jakobs hus [Israel] i evig tid (genom tidsåldrarna),
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Då sa Maria till ängeln: ”Hur ska detta hända, eftersom jag inte känt (haft en sexuell relation med) någon man?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ängeln svarade och sa till henne: ”Den helige Ande ska komma över dig, och den Högstes kraft ska överskugga dig (vila över dig som ett moln, gammaltestamentlig bild av Guds närvaro). Därför ska det heliga (avskilda, speciella) barnet kallas Guds Son.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Se, din släkting Elisabet [kanske kusin] väntar barn trots sin höga ålder. Hon som man har kallat den barnlösa är nu gravid i sjätte månaden.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 För ingenting är omöjligt för (nära intill – gr. para) Gud.” [Ordagrant: för inget kommer att vara kraftlöst/impotent i närheten av varje Guds ord/löfte (gr. rhema). Inget ord som Gud uttalar är utan kraft! Samma uttryck finns i \+xt 1 Mos 18:14\+xt* riktat till Abraham angående Sarah.]
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Då sa Maria: ”Se, jag är Herrens tjänarinna, låt detta hända mig enligt dina ord.” Sedan lämnade ängeln henne.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Några dagar senare begav sig Maria i väg och skyndade (med entusiasm) till en stad i bergsbygden i Juda.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Maria gick in i Sakarias hus och hälsade (saluterade, välsignade) Elisabet. [En dåtida hälsning var inte bara några ord och en gest, utan var en ceremoni där den yngre på ett vördnadsfullt sätt hälsade den äldre.]
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 När Elisabet hörde Marias hälsning sparkade barnet till i hennes moderliv, och Elisabet blev uppfylld av den helige Ande. [Profetian i \+xt Luk 1:15\+xt* går i uppfyllelse.]
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Hon ropade ut med hög röst (ett emotionellt utrop) och sa [sedan, när hon samlat sig]:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Men vem är jag (hur har jag förtjänat denna ära),
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Se, på en gång när mina öron hörde ljudet av din hälsning,
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Salig (lycklig, välsignad) är hon som litade på (trodde) att det skulle gå i fullbordan,
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Då sa Maria:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 och min ande jublade (hoppade av glädje) över (på grund av) Gud, min Frälsare (Räddare, Befriare)!
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 För han har sett (beaktat) sin tjänarinnas låga status (ödmjukhet). [\+xt 1 Sam 1:11; Ps 136:23\+xt*]
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 För den Mäktige har gjort stora ting (fantastiska saker) för mig [\+xt Ps 71:19; 126:2, 3\+xt*],
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Hans barmhärtighet (kärlek mot dem som lider) är över dem
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Han har utfört mäktiga kraftgärningar med sin arm [\+xt Ps 98:1; 118:15\+xt*].
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Han har störtat ned dynastier (mäktiga ledare – gr. dunastes) från deras troner,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Han har mättat de hungriga (behövande) med sina goda gåvor [\+xt Ps 107:9\+xt*],
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Han har tagit sig an (hjälpt och tagit ställning för) sin tjänare Israel [\+xt Jes 41:8\+xt*],
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Han talade till våra fäder (har gett löftet),
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria stannade hos henne i ungefär tre månader [tills Johannes Döparen var född], och återvände sedan hem. [Den judiska seden var att modern inte gjorde något annat än att vila under de tre första månaderna av graviditeten.]
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Nu var tiden inne för Elisabet att föda, och hon födde en son.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Hennes grannar och släktingar gladde sig med henne när de fick höra att Herren hade visat henne stor barmhärtighet [ärat och överöst sin kärlek till henne].
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 På åttonde dagen kom man för att omskära spädbarnet, de ville kalla honom Sakarias efter hans far.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Men hans mor svarade: ”Nej, han ska heta Johannes.” [Det namn som ängeln sagt till Sakarias att hans son skulle ha, se vers 13.]
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Då sa de till henne: ”Men ingen av era släktingar har det namnet.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Så med tecken frågade de hans far vad han ville att barnet skulle heta.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Han frågade efter en skrivtavla och skrev: ”Johannes [hebr. Jochanan] är hans namn.” Alla blev förvånade (chockade).
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 På en gång öppnades Sakarias mun, och hans tunga löstes. Han började tala, och prisade (tackade, lovade) Gud.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Alla deras grannar fylldes med fruktan, och överallt i Judeens bergsbygd talade man om detta som hade hänt.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Alla som hörde det tog det till hjärtat och sa: ”Vad ska det bli av detta barn?” För Herrens hand var verkligen med honom.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Nu när hans far Sakarias blev fylld av den helige Ande profeterade han och sa: [Tidigare hade barnet och hans hustru Elisabet blivit fyllda av Anden, se vers 15 och 41. Det är inte otroligt att Sakarias sjunger ut följande strofer. Vers 68-75 är en enda lång mening i grekiskan.]
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 ”Välsignad (prisad, upphöjd) är Herren, Israels Gud,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Han har rest upp en mäktig Frälsare åt oss,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Precis som han lovat genom sina heliga profeter,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 för att vi skulle få frälsning från våra fiender,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Han ville visa barmhärtighet (nåd, trofast kärlek) mot våra fäder
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 den ed han gav vår fader Abraham [\+xt 1 Mos 22:16-18\+xt*]:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 att vi frälsta ur våra fienders hand,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 i helighet och rättfärdighet
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Och du, lilla barn [min älskade Johannes], ska kallas den Högstes profet,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 och ge kunskap om frälsning till hans folk,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Detta ska ske tack vare vår Guds innerliga barmhärtighet (nåd),
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 för att stråla över dem som sitter i mörker och dödsskugga [\+xt Jes 9:2\+xt*],
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Barnet växte och blev stark i anden. Han vistades i öknarna (de obebodda trakterna) till den dag då han skulle träda fram för Israel. [Då han började sin offentliga tjänst och kallades Johannes Döparen.]
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.