Lucas 1
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARIB
1 Det är ett välkänt faktum att många redan har skildrat (skrivit om) de stora händelser som har ägt rum ibland oss,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 precis som det har berättats för oss av dem som från början [av Jesu tjänst] var ögonvittnen och blev Ordets tjänare.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Efter att grundligt ha satt mig in i allt ända från början, har jag beslutat mig för att på ett detaljerat och strukturerat sätt skriva ner det för dig, högt ärade Theofilos [som betyder ”den som älskar Gud” eller ”älskad av Gud”],
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 så att du kan få fullständig visshet i (känna dig säker, inte behöva tvivla på) det som du blivit undervisad [genom muntlig tradition].
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Under kung Herodes regeringstid i Judeen fanns det i Avias prästavdelning en präst vid namn Sakarias. Hans hustru var av Arons ätt och hette Elisabet.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Sakarias och Elisabet var båda rättfärdiga inför Gud och levde oklanderligt efter alla Herrens bud och föreskrifter.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Men de hade inga barn eftersom Elisabet var ofruktsam, och båda var till åren.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 En gång när turen kom till Sakarias avdelning och han fullgjorde sin prästtjänst inför Gud
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 hände sig vid den sedvanliga lottningen att han fick uppdraget att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Allt folket stod utanför och bad vid timmen för rökoffret.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel som stod till höger om rökelsealtaret. [Att det är den högra sidan indikerar att det är ett positivt budskap om favör, se \+xt Matt 25:33\+xt*. Mest troligt är att ängeln stod på den högra sidan sett från insidan, alltså mellan rökelsealtaret och den sjuarmade ljusstaken, se \+xt Heb 9:1-5\+xt*.]
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sakarias blev mycket oroad vid denna syn och fruktan föll över honom.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Men ängeln sa:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Du ska bli innerligt glad, ja,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 för han ska bli stor inför Herren.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Många av Israels söner (barn) ska han vända om till Herren, deras Gud.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Han ska gå framför Herren i Elias ande och kraft för att
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sakarias sa till ängeln: ”Hur kan jag vara säker på detta? Jag är ju gammal, och min hustru är till åren kommen.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ängeln svarade honom och sa: ”Jag är Gabriel. Jag står inför Gud (i hans närvaro). [Det är hans uppdrag!] Jag har blivit sänd att berätta för dig detta glada budskap.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Se, du ska bli tyst, oförmögen att tala ända fram till den dag då detta sker, därför att du inte trodde mina ord [som är Guds ord], som ska gå i uppfyllelse [oavsett din tro eller otro] när tiden är inne.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Folket stod och väntade på Sakarias och undrade varför han dröjde inne i templet. [Folket hade slutat att be och börjat oroa sig för vad som hänt. Enligt Talmud (en judisk skrift som sammanfattar och kommenterar Gamla testamentet) skulle prästen bara vara en kort stund inne i det heliga.]
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 När han [till sist] kom ut kunde han inte tala med dem.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 När tiden för hans tjänstgöring var över [efter sabbaten som avslutade hans veckotjänstgöring] begav han sig hem. [Sakarias och Elisabet bodde på landet någonstans i Judeen, se vers 39. Väl hemma måste han ha skrivit och förklarat vad som skett i templet.]
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Efter en tid blev hans hustru Elisabet gravid, och i fem månader höll hon sig i avskildhet (dold). Hon sa till sig själv:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ”Detta har Herren låtit ske med mig. Nu har han tänkt på mig och befriat mig från min skam bland människor.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Då Elisabet var i sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till staden Nasaret i Galileen,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 till en jungfru som var trolovad med en man som hette Josef, av Davids ätt. Jungfruns namn var Maria. [Det är troligt att Maria är någonstans mellan fjorton och arton år när detta sker. Hon var judinna, hennes hebreiska namn var Mirjam.]
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Han kom in och sa till henne: ”Gläd dig, du benådade (som blivit utvald, fått Guds välvilja och favör över ditt liv). Herren är med dig.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Men hon blev förskräckt vid hans ord och undrade (funderade fram och tillbaka på) vad denna hälsning kunde betyda.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ängeln sa till henne: ”Var inte rädd, Maria, du har fått nåd (favör – gr. charis) hos Gud.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Se, du ska bli gravid (gr. sullambano) [Lukas använder en medicinsk term, bli befruktad i moderlivet] och föda (frambringa; föda fram – gr. tikto) en son, och du ska ge honom namnet Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Han ska bli stor (mäktig, viktig),
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Han ska regera som Konung över Jakobs hus [Israel] i evig tid (genom tidsåldrarna),
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Då sa Maria till ängeln: ”Hur ska detta hända, eftersom jag inte känt (haft en sexuell relation med) någon man?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ängeln svarade och sa till henne: ”Den helige Ande ska komma över dig, och den Högstes kraft ska överskugga dig (vila över dig som ett moln, gammaltestamentlig bild av Guds närvaro). Därför ska det heliga (avskilda, speciella) barnet kallas Guds Son.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Se, din släkting Elisabet [kanske kusin] väntar barn trots sin höga ålder. Hon som man har kallat den barnlösa är nu gravid i sjätte månaden.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 För ingenting är omöjligt för (nära intill – gr. para) Gud.” [Ordagrant: för inget kommer att vara kraftlöst/impotent i närheten av varje Guds ord/löfte (gr. rhema). Inget ord som Gud uttalar är utan kraft! Samma uttryck finns i \+xt 1 Mos 18:14\+xt* riktat till Abraham angående Sarah.]
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Då sa Maria: ”Se, jag är Herrens tjänarinna, låt detta hända mig enligt dina ord.” Sedan lämnade ängeln henne.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Några dagar senare begav sig Maria i väg och skyndade (med entusiasm) till en stad i bergsbygden i Juda.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Maria gick in i Sakarias hus och hälsade (saluterade, välsignade) Elisabet. [En dåtida hälsning var inte bara några ord och en gest, utan var en ceremoni där den yngre på ett vördnadsfullt sätt hälsade den äldre.]
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 När Elisabet hörde Marias hälsning sparkade barnet till i hennes moderliv, och Elisabet blev uppfylld av den helige Ande. [Profetian i \+xt Luk 1:15\+xt* går i uppfyllelse.]
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Hon ropade ut med hög röst (ett emotionellt utrop) och sa [sedan, när hon samlat sig]:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Men vem är jag (hur har jag förtjänat denna ära),
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Se, på en gång när mina öron hörde ljudet av din hälsning,
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Salig (lycklig, välsignad) är hon som litade på (trodde) att det skulle gå i fullbordan,
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Då sa Maria:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 och min ande jublade (hoppade av glädje) över (på grund av) Gud, min Frälsare (Räddare, Befriare)!
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 För han har sett (beaktat) sin tjänarinnas låga status (ödmjukhet). [\+xt 1 Sam 1:11; Ps 136:23\+xt*]
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 För den Mäktige har gjort stora ting (fantastiska saker) för mig [\+xt Ps 71:19; 126:2, 3\+xt*],
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Hans barmhärtighet (kärlek mot dem som lider) är över dem
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Han har utfört mäktiga kraftgärningar med sin arm [\+xt Ps 98:1; 118:15\+xt*].
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Han har störtat ned dynastier (mäktiga ledare – gr. dunastes) från deras troner,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Han har mättat de hungriga (behövande) med sina goda gåvor [\+xt Ps 107:9\+xt*],
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Han har tagit sig an (hjälpt och tagit ställning för) sin tjänare Israel [\+xt Jes 41:8\+xt*],
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Han talade till våra fäder (har gett löftet),
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria stannade hos henne i ungefär tre månader [tills Johannes Döparen var född], och återvände sedan hem. [Den judiska seden var att modern inte gjorde något annat än att vila under de tre första månaderna av graviditeten.]
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Nu var tiden inne för Elisabet att föda, och hon födde en son.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Hennes grannar och släktingar gladde sig med henne när de fick höra att Herren hade visat henne stor barmhärtighet [ärat och överöst sin kärlek till henne].
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 På åttonde dagen kom man för att omskära spädbarnet, de ville kalla honom Sakarias efter hans far.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Men hans mor svarade: ”Nej, han ska heta Johannes.” [Det namn som ängeln sagt till Sakarias att hans son skulle ha, se vers 13.]
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Då sa de till henne: ”Men ingen av era släktingar har det namnet.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Så med tecken frågade de hans far vad han ville att barnet skulle heta.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Han frågade efter en skrivtavla och skrev: ”Johannes [hebr. Jochanan] är hans namn.” Alla blev förvånade (chockade).
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 På en gång öppnades Sakarias mun, och hans tunga löstes. Han började tala, och prisade (tackade, lovade) Gud.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Alla deras grannar fylldes med fruktan, och överallt i Judeens bergsbygd talade man om detta som hade hänt.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Alla som hörde det tog det till hjärtat och sa: ”Vad ska det bli av detta barn?” För Herrens hand var verkligen med honom.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Nu när hans far Sakarias blev fylld av den helige Ande profeterade han och sa: [Tidigare hade barnet och hans hustru Elisabet blivit fyllda av Anden, se vers 15 och 41. Det är inte otroligt att Sakarias sjunger ut följande strofer. Vers 68-75 är en enda lång mening i grekiskan.]
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 ”Välsignad (prisad, upphöjd) är Herren, Israels Gud,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Han har rest upp en mäktig Frälsare åt oss,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Precis som han lovat genom sina heliga profeter,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 för att vi skulle få frälsning från våra fiender,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Han ville visa barmhärtighet (nåd, trofast kärlek) mot våra fäder
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 den ed han gav vår fader Abraham [\+xt 1 Mos 22:16-18\+xt*]:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 att vi frälsta ur våra fienders hand,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 i helighet och rättfärdighet
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Och du, lilla barn [min älskade Johannes], ska kallas den Högstes profet,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 och ge kunskap om frälsning till hans folk,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Detta ska ske tack vare vår Guds innerliga barmhärtighet (nåd),
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 för att stråla över dem som sitter i mörker och dödsskugga [\+xt Jes 9:2\+xt*],
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Barnet växte och blev stark i anden. Han vistades i öknarna (de obebodda trakterna) till den dag då han skulle träda fram för Israel. [Då han började sin offentliga tjänst och kallades Johannes Döparen.]
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.