Lucas 1
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs BKJ
1 Det är ett välkänt faktum att många redan har skildrat (skrivit om) de stora händelser som har ägt rum ibland oss,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 precis som det har berättats för oss av dem som från början [av Jesu tjänst] var ögonvittnen och blev Ordets tjänare.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Efter att grundligt ha satt mig in i allt ända från början, har jag beslutat mig för att på ett detaljerat och strukturerat sätt skriva ner det för dig, högt ärade Theofilos [som betyder ”den som älskar Gud” eller ”älskad av Gud”],
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 så att du kan få fullständig visshet i (känna dig säker, inte behöva tvivla på) det som du blivit undervisad [genom muntlig tradition].
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Under kung Herodes regeringstid i Judeen fanns det i Avias prästavdelning en präst vid namn Sakarias. Hans hustru var av Arons ätt och hette Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Sakarias och Elisabet var båda rättfärdiga inför Gud och levde oklanderligt efter alla Herrens bud och föreskrifter.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Men de hade inga barn eftersom Elisabet var ofruktsam, och båda var till åren.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 En gång när turen kom till Sakarias avdelning och han fullgjorde sin prästtjänst inför Gud
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 hände sig vid den sedvanliga lottningen att han fick uppdraget att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Allt folket stod utanför och bad vid timmen för rökoffret.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel som stod till höger om rökelsealtaret. [Att det är den högra sidan indikerar att det är ett positivt budskap om favör, se \+xt Matt 25:33\+xt*. Mest troligt är att ängeln stod på den högra sidan sett från insidan, alltså mellan rökelsealtaret och den sjuarmade ljusstaken, se \+xt Heb 9:1-5\+xt*.]
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakarias blev mycket oroad vid denna syn och fruktan föll över honom.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Men ängeln sa:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Du ska bli innerligt glad, ja,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 för han ska bli stor inför Herren.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Många av Israels söner (barn) ska han vända om till Herren, deras Gud.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Han ska gå framför Herren i Elias ande och kraft för att
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sakarias sa till ängeln: ”Hur kan jag vara säker på detta? Jag är ju gammal, och min hustru är till åren kommen.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ängeln svarade honom och sa: ”Jag är Gabriel. Jag står inför Gud (i hans närvaro). [Det är hans uppdrag!] Jag har blivit sänd att berätta för dig detta glada budskap.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Se, du ska bli tyst, oförmögen att tala ända fram till den dag då detta sker, därför att du inte trodde mina ord [som är Guds ord], som ska gå i uppfyllelse [oavsett din tro eller otro] när tiden är inne.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Folket stod och väntade på Sakarias och undrade varför han dröjde inne i templet. [Folket hade slutat att be och börjat oroa sig för vad som hänt. Enligt Talmud (en judisk skrift som sammanfattar och kommenterar Gamla testamentet) skulle prästen bara vara en kort stund inne i det heliga.]
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 När han [till sist] kom ut kunde han inte tala med dem.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 När tiden för hans tjänstgöring var över [efter sabbaten som avslutade hans veckotjänstgöring] begav han sig hem. [Sakarias och Elisabet bodde på landet någonstans i Judeen, se vers 39. Väl hemma måste han ha skrivit och förklarat vad som skett i templet.]
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Efter en tid blev hans hustru Elisabet gravid, och i fem månader höll hon sig i avskildhet (dold). Hon sa till sig själv:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 ”Detta har Herren låtit ske med mig. Nu har han tänkt på mig och befriat mig från min skam bland människor.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Då Elisabet var i sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till staden Nasaret i Galileen,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 till en jungfru som var trolovad med en man som hette Josef, av Davids ätt. Jungfruns namn var Maria. [Det är troligt att Maria är någonstans mellan fjorton och arton år när detta sker. Hon var judinna, hennes hebreiska namn var Mirjam.]
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Han kom in och sa till henne: ”Gläd dig, du benådade (som blivit utvald, fått Guds välvilja och favör över ditt liv). Herren är med dig.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Men hon blev förskräckt vid hans ord och undrade (funderade fram och tillbaka på) vad denna hälsning kunde betyda.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ängeln sa till henne: ”Var inte rädd, Maria, du har fått nåd (favör – gr. charis) hos Gud.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Se, du ska bli gravid (gr. sullambano) [Lukas använder en medicinsk term, bli befruktad i moderlivet] och föda (frambringa; föda fram – gr. tikto) en son, och du ska ge honom namnet Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Han ska bli stor (mäktig, viktig),
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Han ska regera som Konung över Jakobs hus [Israel] i evig tid (genom tidsåldrarna),
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Då sa Maria till ängeln: ”Hur ska detta hända, eftersom jag inte känt (haft en sexuell relation med) någon man?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ängeln svarade och sa till henne: ”Den helige Ande ska komma över dig, och den Högstes kraft ska överskugga dig (vila över dig som ett moln, gammaltestamentlig bild av Guds närvaro). Därför ska det heliga (avskilda, speciella) barnet kallas Guds Son.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Se, din släkting Elisabet [kanske kusin] väntar barn trots sin höga ålder. Hon som man har kallat den barnlösa är nu gravid i sjätte månaden.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 För ingenting är omöjligt för (nära intill – gr. para) Gud.” [Ordagrant: för inget kommer att vara kraftlöst/impotent i närheten av varje Guds ord/löfte (gr. rhema). Inget ord som Gud uttalar är utan kraft! Samma uttryck finns i \+xt 1 Mos 18:14\+xt* riktat till Abraham angående Sarah.]
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Då sa Maria: ”Se, jag är Herrens tjänarinna, låt detta hända mig enligt dina ord.” Sedan lämnade ängeln henne.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Några dagar senare begav sig Maria i väg och skyndade (med entusiasm) till en stad i bergsbygden i Juda.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Maria gick in i Sakarias hus och hälsade (saluterade, välsignade) Elisabet. [En dåtida hälsning var inte bara några ord och en gest, utan var en ceremoni där den yngre på ett vördnadsfullt sätt hälsade den äldre.]
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 När Elisabet hörde Marias hälsning sparkade barnet till i hennes moderliv, och Elisabet blev uppfylld av den helige Ande. [Profetian i \+xt Luk 1:15\+xt* går i uppfyllelse.]
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Hon ropade ut med hög röst (ett emotionellt utrop) och sa [sedan, när hon samlat sig]:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Men vem är jag (hur har jag förtjänat denna ära),
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Se, på en gång när mina öron hörde ljudet av din hälsning,
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Salig (lycklig, välsignad) är hon som litade på (trodde) att det skulle gå i fullbordan,
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Då sa Maria:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 och min ande jublade (hoppade av glädje) över (på grund av) Gud, min Frälsare (Räddare, Befriare)!
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 För han har sett (beaktat) sin tjänarinnas låga status (ödmjukhet). [\+xt 1 Sam 1:11; Ps 136:23\+xt*]
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 För den Mäktige har gjort stora ting (fantastiska saker) för mig [\+xt Ps 71:19; 126:2, 3\+xt*],
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Hans barmhärtighet (kärlek mot dem som lider) är över dem
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Han har utfört mäktiga kraftgärningar med sin arm [\+xt Ps 98:1; 118:15\+xt*].
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Han har störtat ned dynastier (mäktiga ledare – gr. dunastes) från deras troner,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Han har mättat de hungriga (behövande) med sina goda gåvor [\+xt Ps 107:9\+xt*],
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Han har tagit sig an (hjälpt och tagit ställning för) sin tjänare Israel [\+xt Jes 41:8\+xt*],
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Han talade till våra fäder (har gett löftet),
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria stannade hos henne i ungefär tre månader [tills Johannes Döparen var född], och återvände sedan hem. [Den judiska seden var att modern inte gjorde något annat än att vila under de tre första månaderna av graviditeten.]
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Nu var tiden inne för Elisabet att föda, och hon födde en son.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Hennes grannar och släktingar gladde sig med henne när de fick höra att Herren hade visat henne stor barmhärtighet [ärat och överöst sin kärlek till henne].
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 På åttonde dagen kom man för att omskära spädbarnet, de ville kalla honom Sakarias efter hans far.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Men hans mor svarade: ”Nej, han ska heta Johannes.” [Det namn som ängeln sagt till Sakarias att hans son skulle ha, se vers 13.]
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Då sa de till henne: ”Men ingen av era släktingar har det namnet.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Så med tecken frågade de hans far vad han ville att barnet skulle heta.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Han frågade efter en skrivtavla och skrev: ”Johannes [hebr. Jochanan] är hans namn.” Alla blev förvånade (chockade).
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 På en gång öppnades Sakarias mun, och hans tunga löstes. Han började tala, och prisade (tackade, lovade) Gud.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Alla deras grannar fylldes med fruktan, och överallt i Judeens bergsbygd talade man om detta som hade hänt.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Alla som hörde det tog det till hjärtat och sa: ”Vad ska det bli av detta barn?” För Herrens hand var verkligen med honom.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nu när hans far Sakarias blev fylld av den helige Ande profeterade han och sa: [Tidigare hade barnet och hans hustru Elisabet blivit fyllda av Anden, se vers 15 och 41. Det är inte otroligt att Sakarias sjunger ut följande strofer. Vers 68-75 är en enda lång mening i grekiskan.]
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 ”Välsignad (prisad, upphöjd) är Herren, Israels Gud,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Han har rest upp en mäktig Frälsare åt oss,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Precis som han lovat genom sina heliga profeter,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 för att vi skulle få frälsning från våra fiender,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Han ville visa barmhärtighet (nåd, trofast kärlek) mot våra fäder
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 den ed han gav vår fader Abraham [\+xt 1 Mos 22:16-18\+xt*]:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 att vi frälsta ur våra fienders hand,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 i helighet och rättfärdighet
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Och du, lilla barn [min älskade Johannes], ska kallas den Högstes profet,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 och ge kunskap om frälsning till hans folk,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Detta ska ske tack vare vår Guds innerliga barmhärtighet (nåd),
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 för att stråla över dem som sitter i mörker och dödsskugga [\+xt Jes 9:2\+xt*],
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Barnet växte och blev stark i anden. Han vistades i öknarna (de obebodda trakterna) till den dag då han skulle träda fram för Israel. [Då han började sin offentliga tjänst och kallades Johannes Döparen.]
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.