Gênesis 11
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NVI
1 Hela jorden (världen) talade ett gemensamt språk och man uttryckte sig på samma sätt (hade ett gemensamt språk för både tal och skrift).
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 När de flyttade österut hittade de en slätt i Sinear och bosatte sig där. [Området är den bördiga dalen mellan floderna Eufrat och Tigris, det som senare kom att bli Babylon, nuvarande Irak.]
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Sedan sa de till varandra: ”Kom, låt oss göra tegel och bränna det (härda det ordentlig).” Man använde tegel i stället för sten, och jordbeck i stället för murbruk.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 De sa: ”Kom, låt oss bygga en stad och ett torn (hebr. migdal) som når ända upp i himlen. Då ska vårt namn bli känt, och vi behöver inte bli kringspridda över hela jorden.”
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Men Herren steg ner för att se staden och tornet som människorna hade börjat bygga.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Herren sa: ”Folket är helt enat och de talar alla ett och samma språk. Detta är bara början på vad de kommer att göra [som går emot min vilja]. Ingenting de beslutar sig för att göra kommer att vara omöjligt för dem. [Det finns inga gränser för hur långt de kommer att fortsätta i sin synd.]
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Kom, låt oss gå ner och förvirra (röra ihop) deras språk så att de inte förstår varandra.” [Resultatet av enhet som utelämnar Gud är förvirring.]
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Så spridde Herren (Jahveh) människorna över hela jorden, och de slutade att bygga staden.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Därför fick den namnet Babel, eftersom det var där Herren (Jahveh) förvirrade jordens [gemensamma] språk till ett obegripligt ”babbel”, och därifrån spridde Herren (Jahveh) ut människorna över hela jorden. [Hebr. bavel betyder att ”förvirra” och är snarlikt det babyloniska ordet babilu som betyder ”porten till Gud”. Vårt svenska ord ”babbel” kommer just från detta ord.]
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Detta är Shems (Sems) fortsatta historia (hans genealogi/släkttavla – hebr. toledot). [Nu följer tio generationer från Shem fram till Abram.]
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Och Shem levde 500 år efter att han blivit far till Arppacheshad.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Och Arppacheshad levde 35 år innan han blev far till Shelach.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Och Arppacheshad levde 403 [3 år och 400 år] efter att han blivit far till Shelach.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Och Shelach levde 30 år innan han blev far till Ever.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Och Shelach levde 403 år [3 år och 400 år] efter att han blivit far till Ever.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Och Ever levde 34 år innan han blev far till Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Och Ever levde 430 år [30 år och 400 år] sedan han blivit far till Peleg.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Och Peleg levde 30 år innan han blev far till Reo.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Och Peleg levde 209 år [9 år och 200 år] efter att han blivit far till Reo.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Och Reo levde 32 år innan han blev far till Serog.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Och Reo levde 207 år [7 år och 200 år] efter att han blivit far till Serog.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Och Serog levde 30 år innan han blev far till Nachor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Och Serog levde 200 år efter att han blivit far till Nachor.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Och Nachor levde 27 år innan han blev far till Terach.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Och Nachor levde 119 år [19 år och 100 år] efter att han blivit far till Terach.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Och Terach levde 70 år innan han blev far till
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Detta är Terachs (Teras) fortsatta historia (hans genealogi/släkttavla – hebr. toledot).
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Haran dog inför sin far Terachs ansikte i landet där han föddes, i Ur i Kaldéen.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Abram och Nachor tog sig hustrur. Abrams hustru hette Saraj och Nachors hustru hette Milkah [betyder: ”drottning”], Harans dotter – far till Milkah och far till Iskah [betyder: ”någon som vakar och är observant”].
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Men Saraj var ofruktsam, hon hade ingen livsfrukt (avkomma – hebr. valad). [Ovanligt ord för livsfrukt som bara används här i GT. Det betonar en manlig avkomma som kan föra släkten vidare. Det vanliga ordet är hebr. jeled.]
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Terach tog Abram, sin son och Lot, Harans son, och Saraj, sin svärdotter, Abrams hustru, och de vandrade iväg från Ur i Kaldéen och de kom till Haran (hebr. Charan) där de vistades.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Alla dagar som Terach levde var 205 år, sedan dog Terach i Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.