Gênesis 11
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NTLH
1 Hela jorden (världen) talade ett gemensamt språk och man uttryckte sig på samma sätt (hade ett gemensamt språk för både tal och skrift).
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 När de flyttade österut hittade de en slätt i Sinear och bosatte sig där. [Området är den bördiga dalen mellan floderna Eufrat och Tigris, det som senare kom att bli Babylon, nuvarande Irak.]
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Sedan sa de till varandra: ”Kom, låt oss göra tegel och bränna det (härda det ordentlig).” Man använde tegel i stället för sten, och jordbeck i stället för murbruk.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 De sa: ”Kom, låt oss bygga en stad och ett torn (hebr. migdal) som når ända upp i himlen. Då ska vårt namn bli känt, och vi behöver inte bli kringspridda över hela jorden.”
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Men Herren steg ner för att se staden och tornet som människorna hade börjat bygga.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Herren sa: ”Folket är helt enat och de talar alla ett och samma språk. Detta är bara början på vad de kommer att göra [som går emot min vilja]. Ingenting de beslutar sig för att göra kommer att vara omöjligt för dem. [Det finns inga gränser för hur långt de kommer att fortsätta i sin synd.]
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Kom, låt oss gå ner och förvirra (röra ihop) deras språk så att de inte förstår varandra.” [Resultatet av enhet som utelämnar Gud är förvirring.]
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Så spridde Herren (Jahveh) människorna över hela jorden, och de slutade att bygga staden.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Därför fick den namnet Babel, eftersom det var där Herren (Jahveh) förvirrade jordens [gemensamma] språk till ett obegripligt ”babbel”, och därifrån spridde Herren (Jahveh) ut människorna över hela jorden. [Hebr. bavel betyder att ”förvirra” och är snarlikt det babyloniska ordet babilu som betyder ”porten till Gud”. Vårt svenska ord ”babbel” kommer just från detta ord.]
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Detta är Shems (Sems) fortsatta historia (hans genealogi/släkttavla – hebr. toledot). [Nu följer tio generationer från Shem fram till Abram.]
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Och Shem levde 500 år efter att han blivit far till Arppacheshad.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Och Arppacheshad levde 35 år innan han blev far till Shelach.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Och Arppacheshad levde 403 [3 år och 400 år] efter att han blivit far till Shelach.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Och Shelach levde 30 år innan han blev far till Ever.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Och Shelach levde 403 år [3 år och 400 år] efter att han blivit far till Ever.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Och Ever levde 34 år innan han blev far till Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Och Ever levde 430 år [30 år och 400 år] sedan han blivit far till Peleg.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Och Peleg levde 30 år innan han blev far till Reo.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Och Peleg levde 209 år [9 år och 200 år] efter att han blivit far till Reo.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Och Reo levde 32 år innan han blev far till Serog.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Och Reo levde 207 år [7 år och 200 år] efter att han blivit far till Serog.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Och Serog levde 30 år innan han blev far till Nachor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Och Serog levde 200 år efter att han blivit far till Nachor.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Och Nachor levde 27 år innan han blev far till Terach.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Och Nachor levde 119 år [19 år och 100 år] efter att han blivit far till Terach.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Och Terach levde 70 år innan han blev far till
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Detta är Terachs (Teras) fortsatta historia (hans genealogi/släkttavla – hebr. toledot).
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Haran dog inför sin far Terachs ansikte i landet där han föddes, i Ur i Kaldéen.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Abram och Nachor tog sig hustrur. Abrams hustru hette Saraj och Nachors hustru hette Milkah [betyder: ”drottning”], Harans dotter – far till Milkah och far till Iskah [betyder: ”någon som vakar och är observant”].
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Men Saraj var ofruktsam, hon hade ingen livsfrukt (avkomma – hebr. valad). [Ovanligt ord för livsfrukt som bara används här i GT. Det betonar en manlig avkomma som kan föra släkten vidare. Det vanliga ordet är hebr. jeled.]
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Terach tog Abram, sin son och Lot, Harans son, och Saraj, sin svärdotter, Abrams hustru, och de vandrade iväg från Ur i Kaldéen och de kom till Haran (hebr. Charan) där de vistades.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Alla dagar som Terach levde var 205 år, sedan dog Terach i Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.