Gênesis 11

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hela jorden (världen) talade ett gemensamt språk och man uttryckte sig på samma sätt (hade ett gemensamt språk för både tal och skrift).
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 När de flyttade österut hittade de en slätt i Sinear och bosatte sig där. [Området är den bördiga dalen mellan floderna Eufrat och Tigris, det som senare kom att bli Babylon, nuvarande Irak.]
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Sedan sa de till varandra: ”Kom, låt oss göra tegel och bränna det (härda det ordentlig).” Man använde tegel i stället för sten, och jordbeck i stället för murbruk.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 De sa: ”Kom, låt oss bygga en stad och ett torn (hebr. migdal) som når ända upp i himlen. Då ska vårt namn bli känt, och vi behöver inte bli kringspridda över hela jorden.”
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Men Herren steg ner för att se staden och tornet som människorna hade börjat bygga.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Herren sa: ”Folket är helt enat och de talar alla ett och samma språk. Detta är bara början på vad de kommer att göra [som går emot min vilja]. Ingenting de beslutar sig för att göra kommer att vara omöjligt för dem. [Det finns inga gränser för hur långt de kommer att fortsätta i sin synd.]
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Kom, låt oss gå ner och förvirra (röra ihop) deras språk så att de inte förstår varandra.” [Resultatet av enhet som utelämnar Gud är förvirring.]
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Så spridde Herren (Jahveh) människorna över hela jorden, och de slutade att bygga staden.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Därför fick den namnet Babel, eftersom det var där Herren (Jahveh) förvirrade jordens [gemensamma] språk till ett obegripligt ”babbel”, och därifrån spridde Herren (Jahveh) ut människorna över hela jorden. [Hebr. bavel betyder att ”förvirra” och är snarlikt det babyloniska ordet babilu som betyder ”porten till Gud”. Vårt svenska ord ”babbel” kommer just från detta ord.]
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Detta är Shems (Sems) fortsatta historia (hans genealogi/släkttavla – hebr. toledot). [Nu följer tio generationer från Shem fram till Abram.]
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Och Shem levde 500 år efter att han blivit far till Arppacheshad.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Och Arppacheshad levde 35 år innan han blev far till Shelach.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Och Arppacheshad levde 403 [3 år och 400 år] efter att han blivit far till Shelach.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Och Shelach levde 30 år innan han blev far till Ever.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Och Shelach levde 403 år [3 år och 400 år] efter att han blivit far till Ever.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Och Ever levde 34 år innan han blev far till Peleg.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Och Ever levde 430 år [30 år och 400 år] sedan han blivit far till Peleg.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Och Peleg levde 30 år innan han blev far till Reo.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Och Peleg levde 209 år [9 år och 200 år] efter att han blivit far till Reo.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Och Reo levde 32 år innan han blev far till Serog.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Och Reo levde 207 år [7 år och 200 år] efter att han blivit far till Serog.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Och Serog levde 30 år innan han blev far till Nachor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Och Serog levde 200 år efter att han blivit far till Nachor.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Och Nachor levde 27 år innan han blev far till Terach.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Och Nachor levde 119 år [19 år och 100 år] efter att han blivit far till Terach.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Och Terach levde 70 år innan han blev far till
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Detta är Terachs (Teras) fortsatta historia (hans genealogi/släkttavla – hebr. toledot).
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Haran dog inför sin far Terachs ansikte i landet där han föddes, i Ur i Kaldéen.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Abram och Nachor tog sig hustrur. Abrams hustru hette Saraj och Nachors hustru hette Milkah [betyder: ”drottning”], Harans dotter – far till Milkah och far till Iskah [betyder: ”någon som vakar och är observant”].
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Men Saraj var ofruktsam, hon hade ingen livsfrukt (avkomma – hebr. valad). [Ovanligt ord för livsfrukt som bara används här i GT. Det betonar en manlig avkomma som kan föra släkten vidare. Det vanliga ordet är hebr. jeled.]
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Terach tog Abram, sin son och Lot, Harans son, och Saraj, sin svärdotter, Abrams hustru, och de vandrade iväg från Ur i Kaldéen och de kom till Haran (hebr. Charan) där de vistades.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Alla dagar som Terach levde var 205 år, sedan dog Terach i Haran.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.