1 Reis 4
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NTLH
1 Och kung Salomo var kung över hela Israel. [Alla senare kungar regerade bara i delar av landet.]
1 Salomão foi rei de todo o povo de Israel.
2 Dessa var hans furstar (högt uppsatta män):
2 Os seus altos funcionários foram estes: Sacerdote: Azarias, filho de Zadoque.
3 Elichoref och Achija, Shishas söner – skrivare (sekreterare),
3 Escrivães: Eliorefe e Aías, filhos de Sisá. Conselheiro do rei: Josafá, filho de Ailude.
4 och Benajaho, Jehojadas son – överbefälhavare (han var över hären) [\+xt 1 Kung 2:35\+xt*],
4 Comandante do exército: Benaías, filho de Joiada. Sacerdotes: Zadoque e Abiatar.
5 och Asarja, Natans son, var över hövitsmännen (ledare för guvernörerna för de olika distrikten)
5 Chefe dos administradores dos distritos: Azarias, filho de Natã. Conselheiro particular do rei: o sacerdote Zabude, filho de Natã.
6 och Achishar – över hushållet
6 Encarregado dos servidores do palácio: Aisar. Encarregado dos trabalhadores forçados: Adonirão, filho de Abda.
7 Och Salomo hade 12 överhuvuden över hela Israel som försåg kungens hushåll med livsmedel, varje man skulle förse för en månad varje år.
7 Salomão nomeou doze homens como administradores dos distritos de Israel. Eles forneciam alimentos dos seus distritos para o rei e o seu palácio, e cada um deles tinha o dever de fazer isso durante um mês do ano.
8 Och dessa är deras namn:
8 São estes os nomes desses doze administradores e dos seus distritos: Ben-Hur: a região montanhosa de Efraim.
9 Dekers son – i Makats och i Shalavim, och Beit-Shemesh och Elon-Beit-Chanan;
9 Ben-Dequer: as cidades de Maaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã.
10 Cheseds son – i Arubot, till honom hörde Socho och hela Chefers land;
10 Ben-Hesede: as cidades de Arubote e Socó e todo o território de Héfer.
11 Avinadavs son – hela Dors område, han hade Salomos dotter Tafat som hustru;
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão: toda a região de Dor.
12 Baana, Achilods son – i Taanach och Megiddo och hela Beit-Shean som ligger bredvid Tsaretan, mellan Jizreel från Beit-Shean till Avel-Mechola så långt som bortom Jokmeam;
12 Baaná, filho de Ailude: as cidades de Taanaque, Megido e toda a região que ficava perto de Bete-Sã, perto da cidade de Sartã, ao sul da cidade de Jezreel, até as cidades de Abel-Meolá e Jocmeão.
13 Gevers son – i Ramot-Gilead, som hade Jairs, Manasses sons, byar i Gilead; han hade även Argovs område i Bashan, 60 stora städer med murar och bommar av brons;
13 Ben-Geber: a cidade de Ramote, na região de Gileade, e os povoados de Gileade que pertenciam ao grupo de famílias de Jair, descendente de Manassés; e a região de Argobe, em Basã, onde havia ao todo sessenta cidades grandes cercadas de muralhas e com barras de bronze nos portões.
14 Achinadav, Iddos son – i Machanajim;
14 Ainadabe, filho de Ido: o distrito de Maanaim.
15 Achimats – i Naftali, han tog Salomos dotter Basmat till hustru;
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão: o território de Naftali.
16 Baana, Choshajs son – i Asher och Bealot;
16 Baaná, filho de Husai: a região de Aser e a cidade de Bealote.
17 Jehoshafat, Paroachs son – i Isashchar;
17 Josafá, filho de Parua: o território de Issacar.
18 Shimi, Elas son – i Benjamin;
18 Simei, filho de Elá: o território de Benjamim.
19 Gever, Oris son – i Gileads land, landet som tillhört Sichon, amoréernas kung, och Og, Bashans kung, och en ledare i landet (betyder förmodligen att han var chef över de övriga ledarna i samma område).
19 Geber, filho de Uri: a região de Gileade, que havia sido governada por Seom, o rei dos amorreus, e por Ogue, rei de Basã. No território de Judá também havia um administrador.
20 Juda och Israel var lika omöjliga att räkna som sanden vid havet [\+xt 1 Mos 22:17; 32:12\+xt*], de åt och drack och var glada.
20 O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; eles comiam, bebiam e eram muito felizes.
21 Och Salomo regerade över hela kungariket från floden till filistéernas land och till gränsen mot Egypten, de bar fram gåvor och tjänade Salomo alla hans livsdagar.
21 Do reino de Salomão faziam parte todas as nações que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam impostos a Salomão e foram dominados por ele durante toda a sua vida.
22 Och Salomos underhåll [för att livnära alla tusentals personer som var i hans tjänst] för en dag var
22 Os mantimentos que Salomão precisava todos os dias eram: três mil quilos de farinha de trigo e seis mil quilos de farinha de outros cereais;
23 10 feta (gödda) oxar [från stallet]
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros; fora veados, gazelas , corços e aves domésticas.
24 Eftersom han rådde över hela området på denna [västra] sida floden [Eufrates] från Tifsach [stad längs med Eufrates (Asadsjön i Syrien) som markerade den nordöstra gränsen av Salomos rike] ända till Gaza [i sydväst], över alla kungar på denna [västra] sida floden, och han hade fred (shalom) på alla sidor runtomkring.
24 Salomão dominava toda a região a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa, no Eufrates, até a cidade de Gaza, no litoral do mar Mediterrâneo. Todos os reis a oeste do Eufrates eram dominados por ele, e ele estava em paz com todos os países vizinhos.
25 Och Juda och Israel bodde i trygghet, varje man under sin vinstock och under sitt fikonträd, från Dan till Beer-Sheva, alla Salomos dagar.
25 Durante a vida de Salomão o povo de Judá e de Israel viveu em segurança, e de uma ponta do país à outra cada família tinha os seus pés de uvas e de figos.
26 Och Salomo hade 40 000 häststall för sina vagnar och 12 000 ryttare.
26 Salomão tinha quatro mil baias para os cavalos dos seus carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria.
27 Och dessa ledare [för de tolv regionerna] försåg kung Salomo och alla som kom till kungens bord med proviant, varje man sin månad, de lät ingenting saknas. [Över tid blir bördan för stor och folket ber Salomos efterträdare att lätta på skattebördan, se \+xt 1 Kung 12:1-4\+xt*. Orden från Mose \+xt 5 Mos 17:14-20\+xt* finns som en varning.]
27 Os seus doze administradores regionais, cada um no seu mês, forneciam os alimentos que Salomão precisava para si mesmo e para aqueles que comiam no palácio; os administradores não deixavam faltar nada.
28 Korn och halm till hästarna och snabba hästar till de platser där de ska vara, varje man enligt hans uppdrag.
28 Cada um também fornecia a sua parte de cevada e de palha onde eram necessárias para os cavalos que puxavam os carros de guerra e para os animais de trabalho.
29 Och Gud (Elohim) gav Salomo vishet och mycket stor kunskap och ett stort (ordagrant expanderat, utvidgat) hjärta, som sanden på havets strand.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e conhecimentos tão grandes, que não podiam ser medidos.
30 Och Salomos vishet överträffade visheten av alla österns söner och all Egyptens vishet,
30 Salomão era mais sábio do que qualquer homem do Oriente ou do Egito.
31 för han var visare än alla människor, än esraiten Ejtan [\+xt Ps 89:1\+xt*] och Heman [\+xt Ps 88:1\+xt*] och Kalkol och Darda, Machols söner, och hans berömmelse var i alla länder runtomkring.
31 Ele era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todos os países vizinhos.
32 Och han talade 3 000 ordspråk, och hans sånger var 1 005. [Ordet tala – hebr. davar, betyder både att tala och skapa, vilket här gör att han både formulerar/uppfinner och uttalar 3 000 ordspråk förutom sångerna.]
32 Ele escreveu três mil provérbios e compôs mais de mil canções.
33 Och han talade om träd, från cedern som finns i Libanon liksom om isopen som växer på muren, han talade även om djur och fåglar och om krypande varelser och om fiskar.
33 Falou de árvores e plantas, desde os cedros do Líbano até o hissopo , que cresce nos muros; ele falou também dos animais, dos pássaros, dos animais que se arrastam pelo chão e dos peixes.
34 Och alla slags människor kom för att höra Salomos vishet, från alla jordens kungar som hade hört om hans vishet.
34 Reis do mundo inteiro souberam da sabedoria de Salomão e mandaram pessoas para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.