Mateus 24

Swedish 1917 Version (SVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Då svarade han och sade till dem: »Ja, I sen nu allt detta; men sannerligen säger jag eder: Här skall icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 När han sedan satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar fram till honom, medan de voro allena, och sade: »Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till din tillkommelse och tidens ände.»
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Och I skolen få höra krigslarm och rykten om krig; sen då till, att I icke förloren besinningen, ty sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva hungersnöd och jordbävningar på den ena orten efter den andra;
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå --
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra stora tecken och under, för att, om möjligt förvilla jämväl de utvalda.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Jag har nu sagt eder det förut.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Och då skall Människosonens tecken visa sig på himmelen, och alla släkter på jorden skola då jämra sig. Och man skall få se 'Människosonen komma på himmelens skyar' med stor makt och härlighet.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Och han skall sända ut sina änglar med starkt basunljud, och de skola församla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himmelens ena ända till den andra.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Varen därför ock I redo; ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid --
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.»
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.