Zacarias 4

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malekɛ naxan nu wɔyɛnma n na, a naxa fa n naxunude, alɔ e mixi raxunuma ki naxɛ xixɔli ma.
1 O anjo que havia falado comigo voltou e me acordou, como se acorda alguém que está dormindo.
2 A naxa n maxɔrin, «I munse toxi?» N naxa a yaabi, «N lanpui dɔxɔ se xɛɛma daaxi nan toxi, bitirɛ na a xuntagi, ture ra a kui. Lanpui solofere gbakuxi a ma, ture gorode solofere, ture rasoma na lanpui soloferee kui.
2 Ele me perguntou: — O que é que você está vendo? Respondi: — Estou vendo um
3 Oliwi wuri bili firin tixi ture bitirɛ sɛɛti firinyie ma, keren a yirefanyi ma, keren a kɔɔla ma.»
3 Perto do candelabro, estou vendo duas oliveiras, uma de cada lado.
4 N naxa malekɛ maxɔrin, naxan nu wɔyɛnma n na, «N marigi, munse na yee ra?»
4 Aí perguntei ao anjo: — Meu senhor, o que quer dizer isso?
5 A naxa a fala n bɛ, «I mu a kolon?» N naxa a yaabi: «N marigi, n mu a kolon.»
5 — Você não sabe? — ele perguntou. — Não, senhor! — respondi.
6 Na tɛmui a naxa a masen n bɛ, «Alatala xa masenyi nan ya, a naxan tixi Sorobabeli bɛ, ‹Wo sɛnbɛ mu nɔma sese ra. N tan nan Xaxili nɔma a rabade.› Mangɛ Alatala xa masenyi nan ya.»
6 Depois disso, o anjo mandou que eu entregasse a Zorobabel a seguinte mensagem de Deus, o Senhor : — Não será por meio de um poderoso exército nem pela sua própria força que você fará o que tem de fazer, mas pelo poder do meu Espírito. Sou eu, o
7 «Geya xungbe naxan na Sorobabeli ya ra, n na findima nɛ fiili ra. A fama nɛ gɛmɛ fanyi raminide banxi ti se ra, ɲama fa a fala e xui itexi ra, ‹Ala xa hinnɛ a ra, Ala xa hinnɛ a ra!›»
7 — Diante de Zorobabel, altas montanhas vão virar campos planos. Ele vai trazer a pedra mais importante do Templo, e o povo vai gritar: “Que beleza! Que beleza!”
8 Alatala naxa yi masenyi ti n bɛ,
8 O Senhor falou comigo mais uma vez.
9 «Sorobabeli bara yi banxi ti fɔlɔ, a man a raɲɔnma nɛ.» Na kui wo a kolonma nɛ a Mangɛ Alatala nan n xɛɛxi wo yire.
9 Ele disse: — Zorobabel pôs o alicerce deste Templo e ele mesmo vai terminar a construção. Quando isso acontecer, o povo saberá que eu, o
10 Nde yoma fe fɔlɛ xuri ma? Ɲama na wali se to Sorobabeli bɛlɛxɛ, e ɲɛlɛxinma nɛ.
10 E os que não deram valor a um começo tão humilde vão ficar alegres quando virem Zorobabel terminando a construção do Templo. — As sete lamparinas representam os sete olhos do
11 N naxa a maxɔrin a ma, «Munse na na oliwi wuri bili firinyi ra, naxee na lanpui dɔxɔ se yirefanyi ma nun a kɔɔla ma?»
11 Aí eu perguntei: — E o que querem dizer as duas oliveiras, uma de cada lado do candelabro?
12 N man naxa a maxɔrin a ma, «Munse na na oliwi salonyi firinyie ra, naxee na ture gorode xɛɛma daaxi firinyie sɛɛti ma, oliwi ture dangima naxee kui?»
12 E perguntei também: — E o que querem dizer os dois ramos da oliveira, que estão perto dos dois tubos de ouro por onde passa o azeite?
13 A naxa a fala n bɛ, «I mu a kolon e naxee misaalixi?» N naxa a yaabi, «N marigi, n mu a kolon.»
13 — E você não sabe? — ele perguntou. — Não, senhor! — respondi.
14 A naxa a fala n bɛ, «Mixi firin nan e ra Ala naxee sugandixi, a ture ifili e xunyie ma, e xa wali duniɲa birin Marigi bɛ.»
14 Então ele explicou: — Eles representam os dois homens que foram escolhidos e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.