Rute 3

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nowemi naxa a fala a xa di xa ginɛ bɛ, a naxɛ, «Ruti, n wama i xa xɛmɛ taa fanyi sɔtɔ.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 I a kolon, Boosu, i sa walixi naxan xɔnyi nun a xa walikɛ ginɛe ra, won xabilɛ nan a ra. To nunmare ra, Boosu sigama lonyi ma funden maniyɛ bɔnbɔde.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 I naxan nabama, i xa i yailan a fanyi ra. I xa i maxa, i labundɛ sa i ma, i i maxiri dugi fanyi ra. Na tɛmui i xa siga lonyi yire. I i ya manɔxun Boosu ma han a xa gɛ a dɛgede.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 A na so a sade, i xa a mato a saxi dɛnnaxɛ. A na xi, i xa a xa dugi ba a sanyie ma, i i sa a san labe ra. A fama i rabafe falade i bɛ.»
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Ruti naxa a yaabi, «Awa, n a birin nabama nɛ alɔ i a falaxi ki naxɛ.»
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Na tɛmui Ruti naxa siga na lonyi ma. A mama naxan falaxi a bɛ, a naxa na raba.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boosu to gɛ a dɛgede, a naxa a sa funden maniyɛ kuruxi fɛ ma ɲɛlɛxinyi kui. Ruti naxa a maso a ra dɔyin dɔyin, a dugi ba a sanyie ma, a fa a sa a san labe ra.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Kɔɛ tagi, Boosu naxa xunu, a naxa ginɛ to a san labe ra.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 A naxa a maxɔrin, «Nde a ra?» Ruti naxa a yaabi, «I xa konyi nan n na. N xili Ruti. N faxi nɛ, xa i nɔma n futide, barima muxu xabilɛ ratangama na i ra.»
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Boosu naxa a masen a bɛ, «N ma di, Ala xa i baraayi. Yi hinnɛ fan i xa hinnɛ singe bɛ, barima i mu sigaxi sɛgɛtala se kanyi fɔxɔ ra, i mu sigaxi sɛgɛtala setare fɔxɔ ra.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 N ma di, xanmɛri yo naxa lu i yi ra. N a birin nabama nɛ i bɛ i naxan maxɔrinxi, barima ɲama birin a kolon ginɛ fanyi nan i ra.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 I bara nɔndi fala. N tan, wo xabilɛ ratangama nan n na, kɔnɔ xabilɛ ratangama gbɛtɛ na naxan makɔrɛ i ra n tan bɛ.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Kɔɛ radangi be to. Gɛɛsɛgɛ, xa na mixi tin i ratangade, awa. Xa a mu tin, n tan i ratangama nɛ. N bara n kali Alatala ra! I xa xi be han kuye xa iba.»
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Ruti naxa a sa Boosu san labe ra han subaxɛ ma. A naxa keli beenun soge xa te, barima Boosu mu nu wama mixi xa a kolon yi ginɛ nu na lonyi ma.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 A naxa a fala a bɛ, «I xa mafelenyi tongo, a dɛ suxu.» Ruti to a xa mafelenyi dɛ suxu, Boosu naxa funden maniyɛ konbo ya keren sa a kui. Boosu naxa Ruti rate na kote ma, Ruti fa siga taa kui.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 A naxa gbilen a mama Nowemi xɔnyi. Nowemi naxa a maxɔrin, «N ma mamadi, fe bara dangi a fanyi ra?» Ruti naxa a ya maxaran Boosu naxan birin nabaxi a bɛ.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 A naxɛ, «A bara yi funden maniyɛ konbo ya keren fi n ma. A naxɛ n bɛ, ‹I mu gbilenma i mama xɔnyi i bɛlɛxɛ igeli.›»
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Nowemi naxa a fala a bɛ, «N ma mamadi, i xa lu be han won xa a kolon yi fe raɲɔnma ki naxɛ. Na xɛmɛ mu a raxarama, fo yi fe xa yailan to yati nɛ.»
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.