Rute 3

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nowemi naxa a fala a xa di xa ginɛ bɛ, a naxɛ, «Ruti, n wama i xa xɛmɛ taa fanyi sɔtɔ.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 I a kolon, Boosu, i sa walixi naxan xɔnyi nun a xa walikɛ ginɛe ra, won xabilɛ nan a ra. To nunmare ra, Boosu sigama lonyi ma funden maniyɛ bɔnbɔde.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 I naxan nabama, i xa i yailan a fanyi ra. I xa i maxa, i labundɛ sa i ma, i i maxiri dugi fanyi ra. Na tɛmui i xa siga lonyi yire. I i ya manɔxun Boosu ma han a xa gɛ a dɛgede.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 A na so a sade, i xa a mato a saxi dɛnnaxɛ. A na xi, i xa a xa dugi ba a sanyie ma, i i sa a san labe ra. A fama i rabafe falade i bɛ.»
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Ruti naxa a yaabi, «Awa, n a birin nabama nɛ alɔ i a falaxi ki naxɛ.»
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Na tɛmui Ruti naxa siga na lonyi ma. A mama naxan falaxi a bɛ, a naxa na raba.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Boosu to gɛ a dɛgede, a naxa a sa funden maniyɛ kuruxi fɛ ma ɲɛlɛxinyi kui. Ruti naxa a maso a ra dɔyin dɔyin, a dugi ba a sanyie ma, a fa a sa a san labe ra.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Kɔɛ tagi, Boosu naxa xunu, a naxa ginɛ to a san labe ra.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 A naxa a maxɔrin, «Nde a ra?» Ruti naxa a yaabi, «I xa konyi nan n na. N xili Ruti. N faxi nɛ, xa i nɔma n futide, barima muxu xabilɛ ratangama na i ra.»
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Boosu naxa a masen a bɛ, «N ma di, Ala xa i baraayi. Yi hinnɛ fan i xa hinnɛ singe bɛ, barima i mu sigaxi sɛgɛtala se kanyi fɔxɔ ra, i mu sigaxi sɛgɛtala setare fɔxɔ ra.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 N ma di, xanmɛri yo naxa lu i yi ra. N a birin nabama nɛ i bɛ i naxan maxɔrinxi, barima ɲama birin a kolon ginɛ fanyi nan i ra.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 I bara nɔndi fala. N tan, wo xabilɛ ratangama nan n na, kɔnɔ xabilɛ ratangama gbɛtɛ na naxan makɔrɛ i ra n tan bɛ.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Kɔɛ radangi be to. Gɛɛsɛgɛ, xa na mixi tin i ratangade, awa. Xa a mu tin, n tan i ratangama nɛ. N bara n kali Alatala ra! I xa xi be han kuye xa iba.»
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Ruti naxa a sa Boosu san labe ra han subaxɛ ma. A naxa keli beenun soge xa te, barima Boosu mu nu wama mixi xa a kolon yi ginɛ nu na lonyi ma.
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 A naxa a fala a bɛ, «I xa mafelenyi tongo, a dɛ suxu.» Ruti to a xa mafelenyi dɛ suxu, Boosu naxa funden maniyɛ konbo ya keren sa a kui. Boosu naxa Ruti rate na kote ma, Ruti fa siga taa kui.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 A naxa gbilen a mama Nowemi xɔnyi. Nowemi naxa a maxɔrin, «N ma mamadi, fe bara dangi a fanyi ra?» Ruti naxa a ya maxaran Boosu naxan birin nabaxi a bɛ.
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 A naxɛ, «A bara yi funden maniyɛ konbo ya keren fi n ma. A naxɛ n bɛ, ‹I mu gbilenma i mama xɔnyi i bɛlɛxɛ igeli.›»
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Nowemi naxa a fala a bɛ, «N ma mamadi, i xa lu be han won xa a kolon yi fe raɲɔnma ki naxɛ. Na xɛmɛ mu a raxarama, fo yi fe xa yailan to yati nɛ.»
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.