Rute 3

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nowemi naxa a fala a xa di xa ginɛ bɛ, a naxɛ, «Ruti, n wama i xa xɛmɛ taa fanyi sɔtɔ.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 I a kolon, Boosu, i sa walixi naxan xɔnyi nun a xa walikɛ ginɛe ra, won xabilɛ nan a ra. To nunmare ra, Boosu sigama lonyi ma funden maniyɛ bɔnbɔde.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 I naxan nabama, i xa i yailan a fanyi ra. I xa i maxa, i labundɛ sa i ma, i i maxiri dugi fanyi ra. Na tɛmui i xa siga lonyi yire. I i ya manɔxun Boosu ma han a xa gɛ a dɛgede.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 A na so a sade, i xa a mato a saxi dɛnnaxɛ. A na xi, i xa a xa dugi ba a sanyie ma, i i sa a san labe ra. A fama i rabafe falade i bɛ.»
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Ruti naxa a yaabi, «Awa, n a birin nabama nɛ alɔ i a falaxi ki naxɛ.»
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Na tɛmui Ruti naxa siga na lonyi ma. A mama naxan falaxi a bɛ, a naxa na raba.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boosu to gɛ a dɛgede, a naxa a sa funden maniyɛ kuruxi fɛ ma ɲɛlɛxinyi kui. Ruti naxa a maso a ra dɔyin dɔyin, a dugi ba a sanyie ma, a fa a sa a san labe ra.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Kɔɛ tagi, Boosu naxa xunu, a naxa ginɛ to a san labe ra.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 A naxa a maxɔrin, «Nde a ra?» Ruti naxa a yaabi, «I xa konyi nan n na. N xili Ruti. N faxi nɛ, xa i nɔma n futide, barima muxu xabilɛ ratangama na i ra.»
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Boosu naxa a masen a bɛ, «N ma di, Ala xa i baraayi. Yi hinnɛ fan i xa hinnɛ singe bɛ, barima i mu sigaxi sɛgɛtala se kanyi fɔxɔ ra, i mu sigaxi sɛgɛtala setare fɔxɔ ra.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 N ma di, xanmɛri yo naxa lu i yi ra. N a birin nabama nɛ i bɛ i naxan maxɔrinxi, barima ɲama birin a kolon ginɛ fanyi nan i ra.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 I bara nɔndi fala. N tan, wo xabilɛ ratangama nan n na, kɔnɔ xabilɛ ratangama gbɛtɛ na naxan makɔrɛ i ra n tan bɛ.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Kɔɛ radangi be to. Gɛɛsɛgɛ, xa na mixi tin i ratangade, awa. Xa a mu tin, n tan i ratangama nɛ. N bara n kali Alatala ra! I xa xi be han kuye xa iba.»
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Ruti naxa a sa Boosu san labe ra han subaxɛ ma. A naxa keli beenun soge xa te, barima Boosu mu nu wama mixi xa a kolon yi ginɛ nu na lonyi ma.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 A naxa a fala a bɛ, «I xa mafelenyi tongo, a dɛ suxu.» Ruti to a xa mafelenyi dɛ suxu, Boosu naxa funden maniyɛ konbo ya keren sa a kui. Boosu naxa Ruti rate na kote ma, Ruti fa siga taa kui.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 A naxa gbilen a mama Nowemi xɔnyi. Nowemi naxa a maxɔrin, «N ma mamadi, fe bara dangi a fanyi ra?» Ruti naxa a ya maxaran Boosu naxan birin nabaxi a bɛ.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 A naxɛ, «A bara yi funden maniyɛ konbo ya keren fi n ma. A naxɛ n bɛ, ‹I mu gbilenma i mama xɔnyi i bɛlɛxɛ igeli.›»
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Nowemi naxa a fala a bɛ, «N ma mamadi, i xa lu be han won xa a kolon yi fe raɲɔnma ki naxɛ. Na xɛmɛ mu a raxarama, fo yi fe xa yailan to yati nɛ.»
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.