Josué 9

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yurudɛn naakiri mangɛe, Xitikae, Amorikae, Kanaankae, Perisikae, Hiwikae, nun Yebusukae xa mangɛ, e to yi gere xa fe mɛ, naxan nabaxi Sefela bɔxi geyae fari, Baa Xungbe dɛ ra, Liban geyae sɛɛti ma,
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 e naxa e malan, e lanyi xiri e tagi alako e xa Yosuwe nun Isirayila ɲama gere.
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 Gabayonkae to a mɛ, Yosuwe naxan nabaxi Yeriko nun Ayi ra,
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 e naxa yanfanteya maxiri. E naxa siga a xɔn, bɛki kobie nun wɛni sase ibɔɔxie dɔxɔxi e xa sofalee fari.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 E naxa sankiri fori ɲɔnxi madɛgɛxie so e sanyi, e donma kobi ɲɔnxie ragoro e ma. E naxa taami xuntunyi xaraxie sa e xa kote kui.
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 E to Yosuwe li yonkinde kui Giligali, e naxa a fala a tan nun Isirayilakae bɛ, «Muxu sa kelixi bɔxi makuye nɛ yi ki, alako won xa saatɛ xiri.»
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 Isirayilakae naxa a fala e bɛ, «Won nɔma saatɛ xiride di? Xa a sa li wo kelixi yi bɔxi nan ma, a mu lanma saatɛ xa lu won tagi.»
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 E naxa Yosuwe yaabi, «I xa konyie nan lanxi muxu ma.» Yosuwe naxa e maxɔrin, «Nde na wo tan na? Wo kelixi minden?»
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 E naxa Yosuwe yaabi, «I xa konyie kelixi bɔxi makuye nan ma i Marigi Alatala xili xa fe ra, barima muxu bara a xa fe ifalɛ mɛ, a naxan nabaxi Misira,
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 a nun a fe naxan birin nabaxi Amorikae xa mangɛ firinyie ra Yurudɛn naakiri ma, Xɛsibɔn mangɛ Sixɔn, nun Basan mangɛ Ogo, naxan nu sabatixi Asataroti.»
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 «Muxu xa forie nun bɔxi mixi birin a falaxi nɛ muxu bɛ, ‹Wo wo fandɛ tongo wo naxan donma kira xɔn ma. Wo xa siga Isirayilakae ralan, wo xa a fala e bɛ wo xa konyie nan muxu ra.› Yakɔsi, won xa saatɛ tongo won boore bɛ.
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 Wo bara muxu xa taamie to? Muxu to keli muxu xɔnyi, taami fanyi na nu a ra, kɔnɔ yakɔsi a birin bara xara.
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 Muxu xa wɛni sase nɛɛnɛe nu rafexi wɛni fanyi ra, kɔnɔ yakɔsi na birin bara ɲɔn, wɛni sasee bara bɔɔ. Wo muxu xa donmae mato, a nun muxu xa sankirie. E birin bara kana yi kira xa makuye bɛ.»
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 Isirayilakae naxa na birin mato, kɔnɔ e mu Alatala maxɔrin xa a findixi nɔndi nan na.
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 Na kui Yosuwe naxa lanyi xiri e tagi e xa simaya makantafe ra. Marakali naxa lu e tagi.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 Xi saxan to dangi na saatɛ xirife ra, Isirayilakae naxa a kolon a e dɔxɔbooree nan lanxi e ma.
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 Na lɔxɔɛ Isirayilakae naxa siga, e sa so e xa taae kui, naxan findixi Gabayon, Kefira, Beeroti, nun Kiriyati Yeyarimi.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Isirayilakae mu e faxa saatɛ xa fe ma, bɔxi yareratie naxan tongo Gabayonkae bɛ Isirayila Marigi Alatala xili ra, kɔnɔ ɲama birin naxa xurutuxurutu e xa yareratie ma.
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 Mangɛe naxa a fala ɲama bɛ, «Muxu tan nan muxu kalixi e bɛ Isirayila Marigi Alatala xili ra. Won mu nɔma won bɛlɛxɛ dinde e ra.
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 Yakɔsi won e xa fe suxuma yi ki nɛ. Won e luma e si nan na alako won naxa Alatala raxɔnɔ marakali kanafe ra.
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Won naxa e faxa, kɔnɔ won xa e rawali wuri sɛgɛfe nun ye bafe ra ɲama birin bɛ.» Na kui Isirayila yareratie xa saatɛ mu kanama.
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 Yosuwe naxa e xili, a wɔyɛn e bɛ, «Munfe ra wo muxu yanfaxi, wo a fala muxu bɛ, a wo sabatixi yire makuye nɛ, a fa sa a li, wo sabatixi muxu sɛɛti nan ma?
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Na kui wo bara dankɛ sɔtɔ, wo bara findi muxu xa konyie ra. Wuri sɛgɛfe nun ye bafe wali luma wo tan nan xun ma muxu Marigi Ala xa ɲama bɛ abadan.»
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 E naxa Yosuwe yaabi, «Muxu bara a mɛ, i Marigi Alatala a fala nɛ a xa konyi Munsa bɛ, a xa yi bɔxi birin so wo yi ra, a xa bekae sɔntɔ wo ya xɔri. Wo xa fa bara gaaxui gbegbe lu muxu ma muxu nii xa fe ra. Na nan a toxi muxu bara wo yanfa.
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 Yakɔsi, muxu na wo sago. Wo xa muxu xa fe raba alɔ wo wama a xɔn ma ki naxɛ tinxinyi kui.»
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 Yosuwe naxa na tinxinyi raba, a mu a lu Isirayilakae xa e faxa.
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Na lɔxɔɛ a naxa wuri sɛgɛfe nun ye bafe wali dɔxɔ e xun ma Isirayila ɲama birin bɛ, a nun Alatala xa sɛrɛxɛbade bɛ, naxan na Alatala xa yire sugandixi. Han to Gabayonkae na na wali kui.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.