Josué 9

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yurudɛn naakiri mangɛe, Xitikae, Amorikae, Kanaankae, Perisikae, Hiwikae, nun Yebusukae xa mangɛ, e to yi gere xa fe mɛ, naxan nabaxi Sefela bɔxi geyae fari, Baa Xungbe dɛ ra, Liban geyae sɛɛti ma,
1 E sucedeu que, ouvindo isto todos os reis, que estavam aquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do grande mar, em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus,
2 e naxa e malan, e lanyi xiri e tagi alako e xa Yosuwe nun Isirayila ɲama gere.
2 Se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Gabayonkae to a mɛ, Yosuwe naxan nabaxi Yeriko nun Ayi ra,
3 E os moradores de Gibeom, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 e naxa yanfanteya maxiri. E naxa siga a xɔn, bɛki kobie nun wɛni sase ibɔɔxie dɔxɔxi e xa sofalee fari.
4 Usaram de astúcia, e foram e se fingiram embaixadores, e levando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho, velhos, e rotos, e remendados;
5 E naxa sankiri fori ɲɔnxi madɛgɛxie so e sanyi, e donma kobi ɲɔnxie ragoro e ma. E naxa taami xuntunyi xaraxie sa e xa kote kui.
5 E nos seus pés sapatos velhos e remendados, e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 E to Yosuwe li yonkinde kui Giligali, e naxa a fala a tan nun Isirayilakae bɛ, «Muxu sa kelixi bɔxi makuye nɛ yi ki, alako won xa saatɛ xiri.»
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Viemos de uma terra distante; fazei, pois, agora, acordo conosco.
7 Isirayilakae naxa a fala e bɛ, «Won nɔma saatɛ xiride di? Xa a sa li wo kelixi yi bɔxi nan ma, a mu lanma saatɛ xa lu won tagi.»
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura habiteis no meio de nós; como pois faremos acordo convosco?
8 E naxa Yosuwe yaabi, «I xa konyie nan lanxi muxu ma.» Yosuwe naxa e maxɔrin, «Nde na wo tan na? Wo kelixi minden?»
8 Então disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós, e de onde vindes?
9 E naxa Yosuwe yaabi, «I xa konyie kelixi bɔxi makuye nan ma i Marigi Alatala xili xa fe ra, barima muxu bara a xa fe ifalɛ mɛ, a naxan nabaxi Misira,
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo quanto fez no Egito;
10 a nun a fe naxan birin nabaxi Amorikae xa mangɛ firinyie ra Yurudɛn naakiri ma, Xɛsibɔn mangɛ Sixɔn, nun Basan mangɛ Ogo, naxan nu sabatixi Asataroti.»
10 E tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 «Muxu xa forie nun bɔxi mixi birin a falaxi nɛ muxu bɛ, ‹Wo wo fandɛ tongo wo naxan donma kira xɔn ma. Wo xa siga Isirayilakae ralan, wo xa a fala e bɛ wo xa konyie nan muxu ra.› Yakɔsi, won xa saatɛ tongo won boore bɛ.
11 Por isso nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora acordo conosco.
12 Wo bara muxu xa taamie to? Muxu to keli muxu xɔnyi, taami fanyi na nu a ra, kɔnɔ yakɔsi a birin bara xara.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui agora já seco e bolorento;
13 Muxu xa wɛni sase nɛɛnɛe nu rafexi wɛni fanyi ra, kɔnɔ yakɔsi na birin bara ɲɔn, wɛni sasee bara bɔɔ. Wo muxu xa donmae mato, a nun muxu xa sankirie. E birin bara kana yi kira xa makuye bɛ.»
13 E estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e estas nossas roupas e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Isirayilakae naxa na birin mato, kɔnɔ e mu Alatala maxɔrin xa a findixi nɔndi nan na.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles e não pediram conselho ao Senhor.
15 Na kui Yosuwe naxa lanyi xiri e tagi e xa simaya makantafe ra. Marakali naxa lu e tagi.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um acordo com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Xi saxan to dangi na saatɛ xirife ra, Isirayilakae naxa a kolon a e dɔxɔbooree nan lanxi e ma.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem acordo com eles, ouviram que eram seus vizinhos, e que moravam no meio deles.
17 Na lɔxɔɛ Isirayilakae naxa siga, e sa so e xa taae kui, naxan findixi Gabayon, Kefira, Beeroti, nun Kiriyati Yeyarimi.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeom e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Isirayilakae mu e faxa saatɛ xa fe ma, bɔxi yareratie naxan tongo Gabayonkae bɛ Isirayila Marigi Alatala xili ra, kɔnɔ ɲama birin naxa xurutuxurutu e xa yareratie ma.
18 E os filhos de Israel não os feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor Deus de Israel; por isso toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Mangɛe naxa a fala ɲama bɛ, «Muxu tan nan muxu kalixi e bɛ Isirayila Marigi Alatala xili ra. Won mu nɔma won bɛlɛxɛ dinde e ra.
19 Então todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor Deus de Israel, pelo que não lhes podemos tocar.
20 Yakɔsi won e xa fe suxuma yi ki nɛ. Won e luma e si nan na alako won naxa Alatala raxɔnɔ marakali kanafe ra.
20 Isto, porém, lhes faremos: conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Won naxa e faxa, kɔnɔ won xa e rawali wuri sɛgɛfe nun ye bafe ra ɲama birin bɛ.» Na kui Isirayila yareratie xa saatɛ mu kanama.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam, e sejam rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Yosuwe naxa e xili, a wɔyɛn e bɛ, «Munfe ra wo muxu yanfaxi, wo a fala muxu bɛ, a wo sabatixi yire makuye nɛ, a fa sa a li, wo sabatixi muxu sɛɛti nan ma?
22 E Josué os chamou, e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Na kui wo bara dankɛ sɔtɔ, wo bara findi muxu xa konyie ra. Wuri sɛgɛfe nun ye bafe wali luma wo tan nan xun ma muxu Marigi Ala xa ɲama bɛ abadan.»
23 Agora, pois, sereis malditos; e dentre vós não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 E naxa Yosuwe yaabi, «Muxu bara a mɛ, i Marigi Alatala a fala nɛ a xa konyi Munsa bɛ, a xa yi bɔxi birin so wo yi ra, a xa bekae sɔntɔ wo ya xɔri. Wo xa fa bara gaaxui gbegbe lu muxu ma muxu nii xa fe ra. Na nan a toxi muxu bara wo yanfa.
24 Então responderam a Josué, e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que a vós daria toda esta terra, e destruiria todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós; por isso fizemos assim.
25 Yakɔsi, muxu na wo sago. Wo xa muxu xa fe raba alɔ wo wama a xɔn ma ki naxɛ tinxinyi kui.»
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze-nos aquilo que te pareça bom e reto.
26 Yosuwe naxa na tinxinyi raba, a mu a lu Isirayilakae xa e faxa.
26 Assim pois lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
27 Na lɔxɔɛ a naxa wuri sɛgɛfe nun ye bafe wali dɔxɔ e xun ma Isirayila ɲama birin bɛ, a nun Alatala xa sɛrɛxɛbade bɛ, naxan na Alatala xa yire sugandixi. Han to Gabayonkae na na wali kui.
27 E naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, até ao dia de hoje, no lugar que ele escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.