Josué 6

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeriko sode dɛ birin nu mabalanxi nɛ Isirayilakae xa fe ra. Mixi mu minima, mixi mu soma.
1 Os portões de Jericó estavam muito bem fechados, pois seus habitantes tinham medo dos israelitas. Ninguém podia sair nem entrar.
2 Alatala naxa a masen Yosuwe bɛ, «A mato, n bara Yeriko taa sa i bɛlɛxɛ, a mangɛ, nun a sɔɔri ɲalamae.
2 Mas o S enhor disse a Josué: “Eu lhe entreguei Jericó, seu rei e todos os seus fortes guerreiros.
3 I xa geresoe birin xa yi taa rabilin sanmaya keren xi keren kui, xi senni bun ma.
3 Você e seus homens de guerra marcharão ao redor da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Sɛrɛxɛdubɛ mixi solofere xa yɛxɛɛ kontonyi feri solofere suxu e yi ra, e xa ɲɛrɛ saatɛ kankira ya ra. A xi solofere nde, wo xa taa rabilin sanmaya solofere, sɛrɛxɛdubɛe nu fa feri fe.
4 Sete sacerdotes irão à frente da arca, e cada um levará uma trombeta de chifre de carneiro. No sétimo dia, marchem ao redor da cidade sete vezes, enquanto os sacerdotes tocam as trombetas.
5 E na yɛxɛɛ kontonyi feri fe, wo naxa a xui mɛ, ɲama birin xa sɔnxɔɛ gbegbe rate. Na tɛmui tɛtɛ naxan taa rabilinxi, na birama nɛ a yɛtɛ ma. Kankan tixi dɛnnaxɛ biri, a xa so mɛnni ra.»
5 Quando os sacerdotes fizerem soar um toque longo, todo o povo dará um forte grito de guerra. Então cairá o muro da cidade e o povo atacará, cada um do ponto onde estiver”.
6 Nunu xa di Yosuwe naxa sɛrɛxɛdubɛe xili, a a fala e bɛ, «Wo Alatala xa saatɛ kankira tongo. Sɛrɛxɛdubɛ solofere xa yɛxɛɛ kontonyi feri solofere tongo, wo xa ti Alatala xa saatɛ kankira ya ra.»
6 Josué, filho de Num, reuniu os sacerdotes e disse: “Levem a arca da aliança do S enhor e escolham sete sacerdotes para irem à frente dela, cada sacerdote com uma trombeta de chifre de carneiro”.
7 A naxa a fala ɲama bɛ, «Wo dangi, wo xa taa rabilin. Makantati singee xa ti Alatala xa saatɛ kankira ya ra.»
7 Em seguida, ordenou ao povo: “Marchem ao redor da cidade. Os homens armados irão à frente da arca do S enhor ”.
8 Yosuwe a fala ɲama bɛ ki naxɛ, e naxa a raba na ki. Sɛrɛxɛdubɛ solofere, yɛxɛɛ kontonyi feri solofere nu suxuxi naxee yi Alatala ya i, nee naxa e ɲɛrɛ, e nu fa feri fe. Alatala xa saatɛ kankira xaninmae naxa bira e fɔxɔ ra.
8 Depois que Josué falou ao povo, os sete sacerdotes que levavam as trombetas diante do S enhor começaram a marchar, avançando e tocando os instrumentos. A arca da aliança do S enhor ia atrás deles.
9 Makantati singee naxa ti sɛrɛxɛdubɛe ya ra naxee nu feri fefe. Makantati dɔnxɔɛe naxa ti saatɛ kankira xanbi ra. E nu fa e ɲɛrɛ feri xui ma.
9 Alguns dos homens armados iam à frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas e outros iam atrás da arca, enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
10 Yosuwe nu bara yi yaamari so ɲama yi ra, «Wo naxa sɔnxɔɛ rate, wo naxa wo xui ite, mixi yo naxa wɔyɛn han n na a falama wo bɛ lɔxɔɛ naxɛ. Na tɛmui kɔrɛ, wo fa sɔnxɔɛ rate.»
10 Josué ordenou: “Não soltem o grito de guerra! Não digam palavra alguma até que eu lhes dê a ordem. Então, gritem!”.
11 Alatala xa saatɛ kankira naxa taa rabilin sanmaya keren. Na xanbi e naxa gbilen ɲama yonkinde, e xi naa.
11 Assim, a arca do S enhor foi levada ao redor da cidade apenas uma vez naquele dia; depois, voltaram ao acampamento e ali passaram a noite.
12 Yosuwe naxa keli subaxɛ ma, sɛrɛxɛdubɛe naxa Alatala xa saatɛ kankira tongo.
12 Na manhã seguinte, Josué se levantou cedo e, mais uma vez, os sacerdotes levaram a arca do S enhor .
13 Sɛrɛxɛdubɛ soloferee, feri soloferee suxuxi naxee yi, nee naxa e ɲɛrɛ fɔlɔ Alatala xa saatɛ kankira ya ra, e nu fa feri fe. Makantati singee tixi yare, Alatala xa saatɛ kankira ya ra. Makantati dɔnxɔɛe fan tixi a xanbi ra, e e ɲɛrɛma feri xui ma.
13 Os sete sacerdotes com as trombetas de chifre de carneiro marcharam à frente da arca do S enhor , tocando seus instrumentos. Os homens armados marcharam à frente dos sacerdotes com as trombetas e atrás da arca do S enhor , enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
14 A xi firin nde, e naxa taa rabilin sanmaya keren, e fa gbilen ɲama yonkinde. E naxa na mɔɔli raba xi senni bun ma.
14 No segundo dia, marcharam ao redor da cidade uma vez e depois voltaram ao acampamento. Fizeram o mesmo por seis dias.
15 A xi solofere nde, e naxa keli subaxɛ ma, e taa rabilin alɔ e darixi a ra ki naxɛ. Kɔnɔ yi biyaasi, e naxa na raba sanmaya solofere. E taa rabilin sanmaya solofere na xi solofere nde kansan nɛ.
15 No sétimo dia, os israelitas se levantaram ao amanhecer e marcharam ao redor da cidade, como haviam feito antes. Dessa vez, porém, rodearam a cidade sete vezes.
16 A sanmaya solofere nde, sɛrɛxɛdubɛe naxa feri fe fa. Yosuwe fa a fala ɲama bɛ, «Wo sɔnxɔɛ rate, barima Alatala bara yi taa sa wo bɛlɛxɛ.
16 Na sétima vez, enquanto os sacerdotes faziam soar um toque longo das trombetas, Josué ordenou ao povo: “Gritem! O S enhor lhes entregou a cidade!
17 Alatala bara yi taa ratɔn nun a isee birin natɔn, fo Raxabi langoe ginɛ kerenyi peti naxan natangaxi, nun mixi naxee birin na a xa banxi kui, barima a tan nan yigiya fi won ma xɛɛrae ma.
17 Jericó e tudo que há dentro dela serão completamente destruídos como oferta ao S enhor . Somente a prostituta Raabe e os outros que estiverem em sua casa serão poupados, pois ela protegeu nossos espiões.
18 Kɔnɔ wo a idɔyin se ratɔnxie ma, wo naxa keren xanin wo xun, xa na mu a ra Isirayila ɲama findima nɛ se ratɔnxi ra.
18 “Não levem coisa alguma daquilo que foi separado para destruição, ou vocês mesmos serão completamente destruídos e trarão desgraça ao acampamento de Israel.
19 Gbeti, xɛɛma, wure, nun wure gbeeli, nee findima Alatala nan gbe ra. Wo xa e ragata a bɛ.»
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão separados para o S enhor e deverão ser levados para o seu tesouro”.
20 Ɲama naxa sɔnxɔɛ rate, sɛrɛxɛdubɛe nu fa feri fe. Ɲama to feri xui mɛ, e naxa sɔnxɔɛ gbegbe rate. Tɛtɛ naxa bira a yɛtɛ ma, ɲama fa so keren na taa kui. Taa naxa findi e gbe ra.
20 Quando o povo ouviu o som das trombetas, gritou com toda a força. De repente, o muro de Jericó veio abaixo. O povo atacou a cidade, cada um do ponto onde estava, e a tomou.
21 E naxa taa ratɔn, e na taa mixi birin faxa santidɛgɛma ra, xɛmɛe nun ginɛe, dimɛe nun forie, ningee, yɛxɛɛe nun sofalee.
21 Com suas espadas, destruíram completamente tudo que havia dentro dela: homens e mulheres, jovens e velhos, bois, ovelhas e jumentos.
22 Yosuwe nu bara a fala yi xɛmɛ firinyi bɛ, naxee siga yi bɔxi rabɛnde, «Wo siga na langoe ginɛ xa banxi kui, wo a ramini a nun a xa mixie birin, alɔ wo wo kali a bɛ ki naxɛ.»
22 Josué disse aos dois espiões: “Cumpram sua promessa! Vão à casa da prostituta e tirem-na de lá com toda a sua família”.
23 Yi sɛgɛtala fe rabɛnyi firinyie naxa siga, e sa Raxabi ramini banxi kui. E naxa a baba, a nga, a taarae, a xunyae, nun a baribooree birin namini, e fa e makanta e kerenyi ma Isirayila ɲama yonkinde sɛɛti ma.
23 Então os homens que haviam espionado a terra entraram na cidade e tiraram de lá Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os outros parentes que estavam com ela. Levaram a família toda para um lugar seguro fora do acampamento de Israel.
24 Isirayilakae naxa taa gan a nun a isee birin na, fo gbeti, xɛɛma, wure, nun wure gbeeli. E naxa nee raso naafuli ragatade Alatala xa banxi kui.
24 Os israelitas incendiaram a cidade e tudo que havia dentro dela. Guardaram somente a prata, o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro para o tesouro da casa do S enhor .
25 Yosuwe naxa Raxabi langoe ginɛ lu a si ra, a nun a xa mixie birin. Raxabi naxa sabati Isirayilakae ya ma. Han to a bɔnsɔɛe na naa, barima a yigiya fi nɛ Yosuwe xa xɛɛra fe rabɛnyi firinyie ma Yeriko.
25 Josué, no entanto, poupou a vida da prostituta Raabe e dos parentes que estavam em sua casa, pois ela escondeu os espiões que Josué tinha enviado a Jericó. E até hoje ela vive no meio de Israel.
26 Na waxati Yosuwe naxa yi marakali ti, «Dankɛ na mixi bɛ naxan gbilenma Yeriko taa ti ra. Na kanyi xa di singe nan findima na biriki singe sare ra, nun a xa di dɔnxɔɛ nan findima taa naadɛ sare ra.»
26 Naquela ocasião, Josué pronunciou esta maldição: “Que a maldição do S que tentar reconstruir a cidade de Jericó. À custa de seu filho mais velho, lançará o alicerce. À custa de seu filho mais novo, colocará seus portões”.
27 Alatala nun Yosuwe nan nu a ra. Yosuwe xili naxa te, a din bɔxi birin na.
27 Assim, o S enhor estava com Josué, e sua fama se espalhou por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.