Josué 6

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeriko sode dɛ birin nu mabalanxi nɛ Isirayilakae xa fe ra. Mixi mu minima, mixi mu soma.
1 Ora, Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía, nem entrava.
2 Alatala naxa a masen Yosuwe bɛ, «A mato, n bara Yeriko taa sa i bɛlɛxɛ, a mangɛ, nun a sɔɔri ɲalamae.
2 Então o Senhor disse a Josué: — Olhe! Estou entregando em suas mãos a cidade de Jericó, o seu rei e os seus valentes.
3 I xa geresoe birin xa yi taa rabilin sanmaya keren xi keren kui, xi senni bun ma.
3 Vocês, todos os homens de guerra, devem rodear a cidade, marchando ao redor dela uma vez. Façam isso durante seis dias.
4 Sɛrɛxɛdubɛ mixi solofere xa yɛxɛɛ kontonyi feri solofere suxu e yi ra, e xa ɲɛrɛ saatɛ kankira ya ra. A xi solofere nde, wo xa taa rabilin sanmaya solofere, sɛrɛxɛdubɛe nu fa feri fe.
4 Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifre de carneiro adiante da arca; no sétimo dia, rodeiem a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
5 E na yɛxɛɛ kontonyi feri fe, wo naxa a xui mɛ, ɲama birin xa sɔnxɔɛ gbegbe rate. Na tɛmui tɛtɛ naxan taa rabilinxi, na birama nɛ a yɛtɛ ma. Kankan tixi dɛnnaxɛ biri, a xa so mɛnni ra.»
5 Quando eles tocarem longamente a trombeta de chifre de carneiro, e vocês ouvirem o som dela, todo o povo gritará bem alto; a muralha da cidade cairá, e o povo subirá nela, cada qual em frente de si.
6 Nunu xa di Yosuwe naxa sɛrɛxɛdubɛe xili, a a fala e bɛ, «Wo Alatala xa saatɛ kankira tongo. Sɛrɛxɛdubɛ solofere xa yɛxɛɛ kontonyi feri solofere tongo, wo xa ti Alatala xa saatɛ kankira ya ra.»
6 Então Josué, filho de Num, chamou os sacerdotes e disse: — Levem a arca da aliança, e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifre de carneiro adiante da arca do
7 A naxa a fala ɲama bɛ, «Wo dangi, wo xa taa rabilin. Makantati singee xa ti Alatala xa saatɛ kankira ya ra.»
7 E disse ao povo: — Avancem e rodeiem a cidade! E quem estiver armado passe adiante da arca do
8 Yosuwe a fala ɲama bɛ ki naxɛ, e naxa a raba na ki. Sɛrɛxɛdubɛ solofere, yɛxɛɛ kontonyi feri solofere nu suxuxi naxee yi Alatala ya i, nee naxa e ɲɛrɛ, e nu fa feri fe. Alatala xa saatɛ kankira xaninmae naxa bira e fɔxɔ ra.
8 E assim foi que, como Josué havia falado ao povo, os sete sacerdotes, com as sete trombetas de chifre de carneiro diante do Senhor , passaram e tocaram as trombetas; e a arca da aliança do Senhor os seguia.
9 Makantati singee naxa ti sɛrɛxɛdubɛe ya ra naxee nu feri fefe. Makantati dɔnxɔɛe naxa ti saatɛ kankira xanbi ra. E nu fa e ɲɛrɛ feri xui ma.
9 Os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas; a retaguarda seguia após a arca, e as trombetas soavam continuamente.
10 Yosuwe nu bara yi yaamari so ɲama yi ra, «Wo naxa sɔnxɔɛ rate, wo naxa wo xui ite, mixi yo naxa wɔyɛn han n na a falama wo bɛ lɔxɔɛ naxɛ. Na tɛmui kɔrɛ, wo fa sɔnxɔɛ rate.»
10 Mas Josué tinha dado ordens ao povo, dizendo: — Não gritem, nem façam ouvir a sua voz. Não digam uma palavra sequer, até o dia em que eu disser: “Gritem!” Então vocês gritarão.
11 Alatala xa saatɛ kankira naxa taa rabilin sanmaya keren. Na xanbi e naxa gbilen ɲama yonkinde, e xi naa.
11 Assim, Josué fez a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez. Depois voltaram ao arraial e ali pernoitaram.
12 Yosuwe naxa keli subaxɛ ma, sɛrɛxɛdubɛe naxa Alatala xa saatɛ kankira tongo.
12 Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram, de novo, a arca do Senhor .
13 Sɛrɛxɛdubɛ soloferee, feri soloferee suxuxi naxee yi, nee naxa e ɲɛrɛ fɔlɔ Alatala xa saatɛ kankira ya ra, e nu fa feri fe. Makantati singee tixi yare, Alatala xa saatɛ kankira ya ra. Makantati dɔnxɔɛe fan tixi a xanbi ra, e e ɲɛrɛma feri xui ma.
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifre de carneiro diante da arca do Senhor iam tocando continuamente. Os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia após a arca do Senhor , enquanto as trombetas soavam continuamente.
14 A xi firin nde, e naxa taa rabilin sanmaya keren, e fa gbilen ɲama yonkinde. E naxa na mɔɔli raba xi senni bun ma.
14 No segundo dia, rodearam, outra vez, a cidade e voltaram para o arraial; e assim fizeram durante seis dias.
15 A xi solofere nde, e naxa keli subaxɛ ma, e taa rabilin alɔ e darixi a ra ki naxɛ. Kɔnɔ yi biyaasi, e naxa na raba sanmaya solofere. E taa rabilin sanmaya solofere na xi solofere nde kansan nɛ.
15 No sétimo dia, madrugaram ao romper da manhã e, da mesma maneira, rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam a cidade sete vezes.
16 A sanmaya solofere nde, sɛrɛxɛdubɛe naxa feri fe fa. Yosuwe fa a fala ɲama bɛ, «Wo sɔnxɔɛ rate, barima Alatala bara yi taa sa wo bɛlɛxɛ.
16 E aconteceu que, na sétima vez, quando os sacerdotes tocavam as trombetas, Josué disse ao povo: — Gritem, porque o
17 Alatala bara yi taa ratɔn nun a isee birin natɔn, fo Raxabi langoe ginɛ kerenyi peti naxan natangaxi, nun mixi naxee birin na a xa banxi kui, barima a tan nan yigiya fi won ma xɛɛrae ma.
17 Porém a cidade será condenada, ela e tudo o que nela houver; somente ficará viva Raabe, a prostituta, e todos os que estiverem com ela em casa, porque escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Kɔnɔ wo a idɔyin se ratɔnxie ma, wo naxa keren xanin wo xun, xa na mu a ra Isirayila ɲama findima nɛ se ratɔnxi ra.
18 Quanto a vocês, cuidem para não ficar com nenhuma das coisas condenadas, para não acontecer que, depois de as terem condenado, vocês as tomem para si. Neste caso, tornariam maldito o arraial de Israel e trariam confusão a ele.
19 Gbeti, xɛɛma, wure, nun wure gbeeli, nee findima Alatala nan gbe ra. Wo xa e ragata a bɛ.»
19 Porém toda prata, ouro e utensílios de bronze e de ferro são consagrados ao Senhor ; irão para o seu tesouro.
20 Ɲama naxa sɔnxɔɛ rate, sɛrɛxɛdubɛe nu fa feri fe. Ɲama to feri xui mɛ, e naxa sɔnxɔɛ gbegbe rate. Tɛtɛ naxa bira a yɛtɛ ma, ɲama fa so keren na taa kui. Taa naxa findi e gbe ra.
20 Assim, o povo gritou, e os sacerdotes tocaram as trombetas. Ao ouvir o som da trombeta, o povo gritou com toda a força, as muralhas ruíram, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e a tomaram.
21 E naxa taa ratɔn, e na taa mixi birin faxa santidɛgɛma ra, xɛmɛe nun ginɛe, dimɛe nun forie, ningee, yɛxɛɛe nun sofalee.
21 Destruíram totalmente a fio de espada tudo o que havia na cidade, tanto homens como mulheres, tanto jovens como velhos, também bois, ovelhas e jumentos.
22 Yosuwe nu bara a fala yi xɛmɛ firinyi bɛ, naxee siga yi bɔxi rabɛnde, «Wo siga na langoe ginɛ xa banxi kui, wo a ramini a nun a xa mixie birin, alɔ wo wo kali a bɛ ki naxɛ.»
22 Então Josué disse aos dois homens que espiaram a terra: — Entrem na casa da prostituta e tirem-na de lá com tudo o que ela tiver, como vocês juraram a ela.
23 Yi sɛgɛtala fe rabɛnyi firinyie naxa siga, e sa Raxabi ramini banxi kui. E naxa a baba, a nga, a taarae, a xunyae, nun a baribooree birin namini, e fa e makanta e kerenyi ma Isirayila ɲama yonkinde sɛɛti ma.
23 Então os jovens, os espias, entraram e tiraram Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e tudo o que ela possuía. Tiraram também toda a sua parentela e os acamparam fora do arraial de Israel.
24 Isirayilakae naxa taa gan a nun a isee birin na, fo gbeti, xɛɛma, wure, nun wure gbeeli. E naxa nee raso naafuli ragatade Alatala xa banxi kui.
24 Porém queimaram a cidade e tudo o que havia nela; tão somente a prata, o ouro e os utensílios de bronze e de ferro deram para o tesouro da Casa do Senhor .
25 Yosuwe naxa Raxabi langoe ginɛ lu a si ra, a nun a xa mixie birin. Raxabi naxa sabati Isirayilakae ya ma. Han to a bɔnsɔɛe na naa, barima a yigiya fi nɛ Yosuwe xa xɛɛra fe rabɛnyi firinyie ma Yeriko.
25 Mas Josué conservou com vida a prostituta Raabe, a casa de seu pai e tudo o que ela possuía. E Raabe ficou morando no meio de Israel até o dia de hoje, porque escondeu os mensageiros que Josué tinha enviado para espiar Jericó.
26 Na waxati Yosuwe naxa yi marakali ti, «Dankɛ na mixi bɛ naxan gbilenma Yeriko taa ti ra. Na kanyi xa di singe nan findima na biriki singe sare ra, nun a xa di dɔnxɔɛ nan findima taa naadɛ sare ra.»
26 Naquele tempo, Josué fez o povo jurar e dizer: Maldito diante do o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogênito lançará os seus alicerces e, à custa do filho mais novo, lhe colocará os portões.
27 Alatala nun Yosuwe nan nu a ra. Yosuwe xili naxa te, a din bɔxi birin na.
27 Assim, o Senhor estava com Josué e a fama dele se espalhou por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.