Josué 2

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nunu xa di Yosuwe, naxa fe rabɛnyi firin xɛɛ a gundo ki ma keli Sitimi sigafe ra Yeriko. A naxa a fala e bɛ, «Wo siga Yeriko taa nun a rabilinyi rabɛnde.» E naxa siga, e sa so Raxabi langoe ginɛ nde xa banxi kui. Na naxa e yigiya naa.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Yerikoka ndee naxa sa a fala e xa mangɛ bɛ, «I bara a to, Isirayilaka mixi firin bara fa to kɔɛ ra, e xa fa yi bɔxi rabɛn.»
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Na kui, Yeriko mangɛ naxa xɛɛrae xɛɛ Raxabi ma, e xa a fala a bɛ, «Xɛmɛ naxee soxi i xɔnyi, e ramini, barima e faxi yi bɔxi ife nan birin nabɛnde.»
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 Kɔnɔ Raxabi nu bara yi xɛmɛ firinyie xanin, a sa e nɔxun. A naxa a fala mangɛ xa xɛɛrae bɛ, «Iyo, yi xɛmɛe fa nɛ n xɔnyi, kɔnɔ n mu e kelide kolon.
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 E siga nɛ nunmare ra, taa naadɛ balan tɛmui. Yi xɛmɛe sigaxi dɛdɛ, n mu a kolon. Xa wo sa wo xulun, wo nɔma e suxude!»
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 Raxabi nu bara yi xɛmɛe rate banxi gbanyi ra, a e nɔxun sansi xabaxi xaree ya ma.
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 E fenmae naxa siga Yurudɛn kira xɔn, han e xure igiride li. E to mini, taakae naxa taa naadɛ balan.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Beenun fe rabɛnyie xa xi, Raxabi naxa te banxi gbanyi ra e yire.
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 A naxa a fala e bɛ, «N bara a kolon, Alatala bara muxu xa bɔxi so wo yi ra. Wo mirinyi bara a niya limaniya bara ba muxu tan birin yi ra. Yi bɔxi mixie bara sɛrɛn wo ya ra,
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 barima muxu bara a mɛ a Alatala bara Xulunyumi Baa xara wo ya ra, wo nu minima Misira tɛmui naxɛ. Muxu man bara a mɛ wo naxan nabaxi Amorikae xa mangɛ firinyie ra, Sixɔn nun Ogo, naxee nu na Yurudɛn kiri ma. Wo naxa e ratɔn, a nun e kɛ birin na.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 Muxu to na fe mɛ, muxu bɔɲɛ naxa kana. Limaniya naxa ba kankan yi ra wo xa fe ra, barima wo Marigi Alatala nan na Ala ra koore nun bɔxi ma.»
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 «Yakɔsi, wo xa wo kali n bɛ Alatala xili ra, a n kui ifanyiɲa naxan nabaxi wo bɛ, wo fan nɔma na kui ifanyiɲa mɔɔli rabade n tan fan nun n ma denbaya bɛ. Wo xa tɔnxuma nde so n yi ra, alako n xa a kolon
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 wo mu n baba, n nga, n xunyae, n taarae, nun e xa mixi keren faxama.»
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Na xɛmɛe naxa Raxabi yaabi, «Muxu rɛdixi faxafe ma wo ɲɔxɔɛ ra. Xa i mu muxu xa fe fala mixi yo bɛ, muxu fan kui ifanyiɲa rabama nɛ i bɛ dugutɛgɛɲa nun tinxinyi ra, Alatala na yi bɔxi so muxu yi ra tɛmui naxɛ.»
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Raxabi naxa na xɛmɛe ragoro luuti ma wundɛri ra, barima a xa banxi nu fatuxi tɛtɛ nan na. A nu sabatixi na tɛtɛ nan kui.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 Raxabi naxa a fala e bɛ, «Wo siga geya biri, xa na mu a ra wo fenmae wo toma nɛ. Wo xa wo nɔxun mɛnni han xi saxan, beemanu wo fenmae gbilenma tɛmui naxɛ. Na xanbi, wo fa siga wo xa ɲɛrɛ ra.»
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Na xɛmɛe naxa a fala Raxabi bɛ, «Muxu mu muxu xa marakali kanama,
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 kɔnɔ fo i xa yi luuti gbeeli xiri wundɛri ra, i muxu ramini dɛnnaxɛ ra. Muxu na fa tɛmui naxɛ yi bɔxi ma, a lanma muxu xa na luuti li naa. I man xa i baba, i nga, i taarae, i xunyae, nun i xa mixie birin malan be i xa banxi kui.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Xa mixi yo mini i xa banxi kui, xa na kanyi faxa, a a tarixi nɛ, muxu tan fɔxi mu na ki. Kɔnɔ xa muxu xa mixi nde a bɛlɛxɛ din i xa mixi nde ra i xa banxi kui, muxu muxu tarixi nɛ na tɛmui.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 Xa i muxu xa fe fala mixi nde bɛ, muxu bara fulun yi marakali ma.»
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Raxabi naxa e yaabi, «Won bara lan na ma.» A naxa na xɛmɛe bɛɲin, e naxa siga. Na tɛmui a naxa na luuti gbeeli xiri wundɛri ra.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Na xɛmɛe naxa siga. E to geya yire li, e naxa e nɔxun naa xi saxan, han e fenmae naxa gbilen. E fenmae naxa e fen kira xɔn, kɔnɔ e mu e to.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Na tɛmui na xɛmɛ firinyie naxa goro geya fari fa, e Yurudɛn igiri, e gbilen Nunu xa di Yosuwe yire. Fe naxan e sɔtɔ, e naxa na birin tagi raba a bɛ.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 E naxɛ Yosuwe bɛ, «Muxu a kolon Alatala bara na bɔxi birin sa won bɛlɛxɛ i. Limaniya bara ba na bɔxi mixi birin yi ra tife ra won kanke.»
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.