Josué 2
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI
1 Nunu xa di Yosuwe, naxa fe rabɛnyi firin xɛɛ a gundo ki ma keli Sitimi sigafe ra Yeriko. A naxa a fala e bɛ, «Wo siga Yeriko taa nun a rabilinyi rabɛnde.» E naxa siga, e sa so Raxabi langoe ginɛ nde xa banxi kui. Na naxa e yigiya naa.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Yerikoka ndee naxa sa a fala e xa mangɛ bɛ, «I bara a to, Isirayilaka mixi firin bara fa to kɔɛ ra, e xa fa yi bɔxi rabɛn.»
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 Na kui, Yeriko mangɛ naxa xɛɛrae xɛɛ Raxabi ma, e xa a fala a bɛ, «Xɛmɛ naxee soxi i xɔnyi, e ramini, barima e faxi yi bɔxi ife nan birin nabɛnde.»
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 Kɔnɔ Raxabi nu bara yi xɛmɛ firinyie xanin, a sa e nɔxun. A naxa a fala mangɛ xa xɛɛrae bɛ, «Iyo, yi xɛmɛe fa nɛ n xɔnyi, kɔnɔ n mu e kelide kolon.
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 E siga nɛ nunmare ra, taa naadɛ balan tɛmui. Yi xɛmɛe sigaxi dɛdɛ, n mu a kolon. Xa wo sa wo xulun, wo nɔma e suxude!»
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 Raxabi nu bara yi xɛmɛe rate banxi gbanyi ra, a e nɔxun sansi xabaxi xaree ya ma.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 E fenmae naxa siga Yurudɛn kira xɔn, han e xure igiride li. E to mini, taakae naxa taa naadɛ balan.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Beenun fe rabɛnyie xa xi, Raxabi naxa te banxi gbanyi ra e yire.
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 A naxa a fala e bɛ, «N bara a kolon, Alatala bara muxu xa bɔxi so wo yi ra. Wo mirinyi bara a niya limaniya bara ba muxu tan birin yi ra. Yi bɔxi mixie bara sɛrɛn wo ya ra,
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 barima muxu bara a mɛ a Alatala bara Xulunyumi Baa xara wo ya ra, wo nu minima Misira tɛmui naxɛ. Muxu man bara a mɛ wo naxan nabaxi Amorikae xa mangɛ firinyie ra, Sixɔn nun Ogo, naxee nu na Yurudɛn kiri ma. Wo naxa e ratɔn, a nun e kɛ birin na.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 Muxu to na fe mɛ, muxu bɔɲɛ naxa kana. Limaniya naxa ba kankan yi ra wo xa fe ra, barima wo Marigi Alatala nan na Ala ra koore nun bɔxi ma.»
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 «Yakɔsi, wo xa wo kali n bɛ Alatala xili ra, a n kui ifanyiɲa naxan nabaxi wo bɛ, wo fan nɔma na kui ifanyiɲa mɔɔli rabade n tan fan nun n ma denbaya bɛ. Wo xa tɔnxuma nde so n yi ra, alako n xa a kolon
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 wo mu n baba, n nga, n xunyae, n taarae, nun e xa mixi keren faxama.»
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 Na xɛmɛe naxa Raxabi yaabi, «Muxu rɛdixi faxafe ma wo ɲɔxɔɛ ra. Xa i mu muxu xa fe fala mixi yo bɛ, muxu fan kui ifanyiɲa rabama nɛ i bɛ dugutɛgɛɲa nun tinxinyi ra, Alatala na yi bɔxi so muxu yi ra tɛmui naxɛ.»
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 Raxabi naxa na xɛmɛe ragoro luuti ma wundɛri ra, barima a xa banxi nu fatuxi tɛtɛ nan na. A nu sabatixi na tɛtɛ nan kui.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 Raxabi naxa a fala e bɛ, «Wo siga geya biri, xa na mu a ra wo fenmae wo toma nɛ. Wo xa wo nɔxun mɛnni han xi saxan, beemanu wo fenmae gbilenma tɛmui naxɛ. Na xanbi, wo fa siga wo xa ɲɛrɛ ra.»
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 Na xɛmɛe naxa a fala Raxabi bɛ, «Muxu mu muxu xa marakali kanama,
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 kɔnɔ fo i xa yi luuti gbeeli xiri wundɛri ra, i muxu ramini dɛnnaxɛ ra. Muxu na fa tɛmui naxɛ yi bɔxi ma, a lanma muxu xa na luuti li naa. I man xa i baba, i nga, i taarae, i xunyae, nun i xa mixie birin malan be i xa banxi kui.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 Xa mixi yo mini i xa banxi kui, xa na kanyi faxa, a a tarixi nɛ, muxu tan fɔxi mu na ki. Kɔnɔ xa muxu xa mixi nde a bɛlɛxɛ din i xa mixi nde ra i xa banxi kui, muxu muxu tarixi nɛ na tɛmui.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 Xa i muxu xa fe fala mixi nde bɛ, muxu bara fulun yi marakali ma.»
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 Raxabi naxa e yaabi, «Won bara lan na ma.» A naxa na xɛmɛe bɛɲin, e naxa siga. Na tɛmui a naxa na luuti gbeeli xiri wundɛri ra.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Na xɛmɛe naxa siga. E to geya yire li, e naxa e nɔxun naa xi saxan, han e fenmae naxa gbilen. E fenmae naxa e fen kira xɔn, kɔnɔ e mu e to.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Na tɛmui na xɛmɛ firinyie naxa goro geya fari fa, e Yurudɛn igiri, e gbilen Nunu xa di Yosuwe yire. Fe naxan e sɔtɔ, e naxa na birin tagi raba a bɛ.
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 E naxɛ Yosuwe bɛ, «Muxu a kolon Alatala bara na bɔxi birin sa won bɛlɛxɛ i. Limaniya bara ba na bɔxi mixi birin yi ra tife ra won kanke.»
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.