Josué 2

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nunu xa di Yosuwe, naxa fe rabɛnyi firin xɛɛ a gundo ki ma keli Sitimi sigafe ra Yeriko. A naxa a fala e bɛ, «Wo siga Yeriko taa nun a rabilinyi rabɛnde.» E naxa siga, e sa so Raxabi langoe ginɛ nde xa banxi kui. Na naxa e yigiya naa.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 Yerikoka ndee naxa sa a fala e xa mangɛ bɛ, «I bara a to, Isirayilaka mixi firin bara fa to kɔɛ ra, e xa fa yi bɔxi rabɛn.»
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Na kui, Yeriko mangɛ naxa xɛɛrae xɛɛ Raxabi ma, e xa a fala a bɛ, «Xɛmɛ naxee soxi i xɔnyi, e ramini, barima e faxi yi bɔxi ife nan birin nabɛnde.»
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 Kɔnɔ Raxabi nu bara yi xɛmɛ firinyie xanin, a sa e nɔxun. A naxa a fala mangɛ xa xɛɛrae bɛ, «Iyo, yi xɛmɛe fa nɛ n xɔnyi, kɔnɔ n mu e kelide kolon.
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 E siga nɛ nunmare ra, taa naadɛ balan tɛmui. Yi xɛmɛe sigaxi dɛdɛ, n mu a kolon. Xa wo sa wo xulun, wo nɔma e suxude!»
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 Raxabi nu bara yi xɛmɛe rate banxi gbanyi ra, a e nɔxun sansi xabaxi xaree ya ma.
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 E fenmae naxa siga Yurudɛn kira xɔn, han e xure igiride li. E to mini, taakae naxa taa naadɛ balan.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 Beenun fe rabɛnyie xa xi, Raxabi naxa te banxi gbanyi ra e yire.
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 A naxa a fala e bɛ, «N bara a kolon, Alatala bara muxu xa bɔxi so wo yi ra. Wo mirinyi bara a niya limaniya bara ba muxu tan birin yi ra. Yi bɔxi mixie bara sɛrɛn wo ya ra,
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 barima muxu bara a mɛ a Alatala bara Xulunyumi Baa xara wo ya ra, wo nu minima Misira tɛmui naxɛ. Muxu man bara a mɛ wo naxan nabaxi Amorikae xa mangɛ firinyie ra, Sixɔn nun Ogo, naxee nu na Yurudɛn kiri ma. Wo naxa e ratɔn, a nun e kɛ birin na.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 Muxu to na fe mɛ, muxu bɔɲɛ naxa kana. Limaniya naxa ba kankan yi ra wo xa fe ra, barima wo Marigi Alatala nan na Ala ra koore nun bɔxi ma.»
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 «Yakɔsi, wo xa wo kali n bɛ Alatala xili ra, a n kui ifanyiɲa naxan nabaxi wo bɛ, wo fan nɔma na kui ifanyiɲa mɔɔli rabade n tan fan nun n ma denbaya bɛ. Wo xa tɔnxuma nde so n yi ra, alako n xa a kolon
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 wo mu n baba, n nga, n xunyae, n taarae, nun e xa mixi keren faxama.»
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Na xɛmɛe naxa Raxabi yaabi, «Muxu rɛdixi faxafe ma wo ɲɔxɔɛ ra. Xa i mu muxu xa fe fala mixi yo bɛ, muxu fan kui ifanyiɲa rabama nɛ i bɛ dugutɛgɛɲa nun tinxinyi ra, Alatala na yi bɔxi so muxu yi ra tɛmui naxɛ.»
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Raxabi naxa na xɛmɛe ragoro luuti ma wundɛri ra, barima a xa banxi nu fatuxi tɛtɛ nan na. A nu sabatixi na tɛtɛ nan kui.
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 Raxabi naxa a fala e bɛ, «Wo siga geya biri, xa na mu a ra wo fenmae wo toma nɛ. Wo xa wo nɔxun mɛnni han xi saxan, beemanu wo fenmae gbilenma tɛmui naxɛ. Na xanbi, wo fa siga wo xa ɲɛrɛ ra.»
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 Na xɛmɛe naxa a fala Raxabi bɛ, «Muxu mu muxu xa marakali kanama,
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 kɔnɔ fo i xa yi luuti gbeeli xiri wundɛri ra, i muxu ramini dɛnnaxɛ ra. Muxu na fa tɛmui naxɛ yi bɔxi ma, a lanma muxu xa na luuti li naa. I man xa i baba, i nga, i taarae, i xunyae, nun i xa mixie birin malan be i xa banxi kui.
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Xa mixi yo mini i xa banxi kui, xa na kanyi faxa, a a tarixi nɛ, muxu tan fɔxi mu na ki. Kɔnɔ xa muxu xa mixi nde a bɛlɛxɛ din i xa mixi nde ra i xa banxi kui, muxu muxu tarixi nɛ na tɛmui.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 Xa i muxu xa fe fala mixi nde bɛ, muxu bara fulun yi marakali ma.»
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 Raxabi naxa e yaabi, «Won bara lan na ma.» A naxa na xɛmɛe bɛɲin, e naxa siga. Na tɛmui a naxa na luuti gbeeli xiri wundɛri ra.
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Na xɛmɛe naxa siga. E to geya yire li, e naxa e nɔxun naa xi saxan, han e fenmae naxa gbilen. E fenmae naxa e fen kira xɔn, kɔnɔ e mu e to.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Na tɛmui na xɛmɛ firinyie naxa goro geya fari fa, e Yurudɛn igiri, e gbilen Nunu xa di Yosuwe yire. Fe naxan e sɔtɔ, e naxa na birin tagi raba a bɛ.
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 E naxɛ Yosuwe bɛ, «Muxu a kolon Alatala bara na bɔxi birin sa won bɛlɛxɛ i. Limaniya bara ba na bɔxi mixi birin yi ra tife ra won kanke.»
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.