Isaías 28

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɲaxankatɛ na Efirami taa yɛtɛ igboe siisilae bɛ,
1 Ai da coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim e da flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil de homens vencidos pelo vinho.
2 Sɛnbɛmae nan fafe yi ki Marigi xili ra,
2 Eis que vem, por ordem do Senhor, um homem forte e poderoso como chuva de pedras, um furacão destruidor. Como trombas de água que se abatem com violência, precipita {tudo} por terra.
3 Efirami taa yɛtɛ igboe siisilae birama nɛ, e maboron.
3 Será pisada aos pés a coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim,
4 Na sansi fuge lisixi naxan tixi gulunba koore ra,
4 e a flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil. Será como o figo prematuro, antes do verão, que a gente vê, logo colhe, e apenas o tem na mão, já o devora.
5 Na lɔxɔɛ, Alatala Sɛnbɛma luma nɛ alɔ mangɛ katanyi tofanyi a xa ɲama dɔnxɔɛe bɛ.
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será uma coroa resplandecente, um diadema esplêndido para o resto do seu povo,
6 A xaxili tinxinxi fima nɛ kiitisae ma,
6 um espírito de justiça para o juiz que faz parte do tribunal, e de valentia, para aqueles que rechaçam às portas o inimigo.
7 Kɔnɔ wo xa sɛrɛxɛdubɛe nun namiɲɔnmɛe bara lɔɛ.
7 Mas também estes titubeiam sob o efeito do vinho, alucinados pela bebida; sacerdotes e profetas cambaleiam na bebedeira. Estão afogados no vinho, desnorteados pela bebida, perturbados em sua visão, vacilando em seus juízos.
8 E tixi e yɛtɛ xa bɔxunyi tagi, e birin nɔxɔxi a ɲaaxi ra.
8 Todas as mesas estão cobertas, de asqueroso vômito, não há sequer um lugar limpo.
9 «Ala wama e xaranfe?
9 A quem pretende ele ensinar a sabedoria? A quem quer fazer compreender as revelações? A meninos apenas desmamados que acabam de deixar o seio?
10 Fo a xa wɔyɛn e bɛ diyɔrɛ daaxi.»
10 E ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá!
11 Alatala fama a masende yi ɲama bɛ xɔɲɛ saabui ra,
11 Pois bem, será por gente que balbucia, será numa língua bárbara que o Senhor falará a esse povo!
12 «Malabude nan yi ki, wo xa wo malabu.
12 Por mais que se lhes dissesse: Eis o repouso, deixai repousar aquele que está fatigado, é o momento de estarem calmos, eles nada quiseram ouvir.
13 Na kui Alatala fama nɛ masenyi tide e bɛ diyɔrɛ daaxi,
13 Por isso a palavra de Deus lhes vai dizer: Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá! A fim de que caiam de costas e se despedacem, e sejam apanhados no laço e presos.
14 Awa, wo tan mixi mayelee,
14 Escutai, pois, gracejadores, a palavra do Senhor, vós que governais esse povo que está em Jerusalém.
15 Wo naxɛ, «Muxu nun saya bara saata,
15 Fizemos um pacto com a morte, dizeis vós, uma convenção com a morada dos mortos; a inundação passará sem atingir-nos porque fizemos da mentira um abrigo, e da perfídia um refúgio.
16 Alatala e yaabima nɛ,
16 Por isso o Senhor Deus lhes diz: Eu coloquei em Sião uma pedra, um bloco escolhido, uma pedra angular preciosa, de base: quem confiar nela não tropeçará.
17 N bara tinxinyi ti sɛriyɛ ra, n bara nɔndi sa kiiti ki ra.
17 Tomarei o direito por fio de prumo e, por nível, a justiça. O granizo derrubará o abrigo da mentira, e as águas inundarão o refúgio ilusório.
18 Wo xa saatɛ, wo nun saya ra, a kanama nɛ,
18 Vosso pacto com a morte será quebrado, vosso entendimento com a morada dos mortos não subsistirá; quando a onda transbordante passar, sereis por ela esmagados.
19 Fe xɔrɔxɔɛ na wo li, a wo xun nakanama nɛ,
19 Cada vez que ela passar, arrebatar-vos-á, porque ela passará cada manhã {de dia e de noite}. E aí só haverá terror na interpretação de oráculos.
20 «Wo xa sade xurun, wo mu nɔma wo sade a ma.
20 Porque o leito será muito curto para que alguém se deite nele, e o cobertor muito estreito para que alguém se cubra com ele.
21 Alatala kelima nɛ alɔ a keli Perasimi geya fari ki naxɛ,
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim e fremirá como no vale de Gabaon para concluir sua obra, sua obra singular, para executar seu trabalho, seu trabalho inaudito.
22 Na kui wo ba mayele tife,
22 Assim, pois, cessai de zombar para que vossos grilhões não se apertem, porque eu ouvi uma sentença de ruína por ordem do Senhor dos exércitos {contra toda a terra}.
23 «Wo wo tuli mati n xui ra,
23 Aplicai os ouvidos para ouvir minha voz, sede atentos para escutar minha palavra!
24 Xɛ sa xɛ buxama tɛmui birin?
24 Porventura o trabalhador trabalha sempre {para semear}? Cava e amanha incessantemente o seu terreno?
25 A na gɛ bɔxi buxade, a mu sansi garansanma?
25 Acaso, depois de ter aplainado a superfície, não espalhará aí a nigela e semeará o cominho? Ele lançará aí o trigo e a cevada, e a espelta a eito.
26 A Marigi Ala a xaran a si ki ra.
26 É o seu Deus quem o instruiu, quem lhe ensinou o costume.
27 Sansi mɔɔli nde mu bɔnbɔma wure ra,
27 Pois não será necessário pisar a nigela com a grade, nem passar a roda do carro sobre o cominho; mas a nigela será batida com um pau e o cominho com a vara.
28 Sansi mɔɔli gbɛtɛ nɔma bɔnbɔde wure ra,
28 E preciso triturar o trigo? Não, não se bate indefinidamente. Uma vez que sobre ele passe a roda do carro, joeira-se sem triturá-lo.
29 Na wali ki birin fatanxi Alatala Sɛnbɛma nan ma.
29 Isso também vem do Senhor: admirável é seu conselho e alta a sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.