Ezequiel 46
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI
1 Wo Marigi Alatala yi nan masenxi, a naxɛ: «Sode dɛ xa naadɛ, naxan na hɔrɔmɔbanxi tɛtɛ kui sogetede biri ra, na balanma nɛ xi senni bun ma, kɔnɔ a rabima malabu lɔxɔɛ nun kike nɛɛnɛ sali tɛmui nɛ.
1 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: A porta do pátio interno que dá para o leste ficará trancada nos seis dias úteis, mas no sábado e no dia da lua nova será aberta.
2 Mangɛ a maso naa buntunyi sode dɛ ra, a ti mɛnni. Sɛrɛxɛdubɛ a xa sɛrɛxɛ gan daaxi nun a xa xanunteya sɛrɛxɛe bama tɛmui naxɛ, a xa a xinbi sin. A na gɛ na rabade, a xa mini. Sode dɛ naadɛ mu balanma, fo nunmare.
2 O príncipe, vindo do pátio externo, entrará pelo pórtico da entrada e ficará junto ao batente. Os sacerdotes sacrificarão os holocaustos e as ofertas de comunhão dele. Ele adorará o Senhor na soleira da entrada e depois sairá, mas a porta não será fechada até à tarde.
3 Ɲama e xinbi sinma nɛ naa Alatala ya i malabui lɔxɔɛ nun kike nɛɛnɛ sali lɔxɔɛe ra.
3 Nos sábados e nas luas novas o povo da terra adorará o Senhor junto à entrada que leva à porta.
4 Mangɛ tan xa yɛxɛɛ xɛmɛ senni nun yɛxɛɛ kontonyi keren ba sɛrɛxɛ ra malabui lɔxɔɛ. Lanyuru yo naxa lu e ma.
4 O holocausto que o príncipe trouxer ao Senhor no dia de sábado deverá ser de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 Sansi xɔri busali keren xa ba hadiya ra yɛxɛɛ kontonyi sɛɛti ma. A man xa sansi xɔri nde ba hadiya ra yɛxɛɛ booree sɛɛti ma, a wama xasabi naxan xɔn, a nun ture litiri naani sansi xɔri busali keren bɛ.
5 A oferta de cereal dada junto com o carneiro será de uma arroba, e a oferta de cereal com os cordeiros será de quanto ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba de ceral.
6 Kike nɛɛnɛ xi singe, a xa tuura keren, yɛxɛɛ xɛmɛ senni, nun yɛxɛɛ kontonyi keren nan ba sɛrɛxɛ ra, lanyuru yo mu na naxee ma.
6 No dia da lua nova ele oferecerá um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 A xa sansi xɔri busali keren ba tuura bɛ, a xa keren ba yɛxɛɛ kontonyi bɛ, a nun a wama naxan xɔn yɛxɛɛ xɛmɛ booree fan bɛ. A xa ture litiri naani sa busali keren keren sɛɛti ma.
7 Como oferta de cereal ele fornecerá uma arroba com o novilho, uma arroba com o carneiro, e com os cordeiros, quantos ele quiser dar, e mais um galão de azeite para cada uma arroba de cereal.
8 Mangɛ xa so buntunyi sode dɛ ra, a man xa mini mɛnni nan na.»
8 Quando o príncipe entrar, ele o fará pelo pórtico da entrada, e sairá pelo mesmo caminho.
9 «Ɲama na fa tɛmui naxɛ Alatala batude sali lɔxɔɛe ma, naxan na so kɔɔla sode dɛ ra, a xa mini yirefanyi sode dɛ ra. Naxan na so yirefanyi sode dɛ ra, a xa mini kɔɔla sode dɛ ra. Mixi yo naxa mini a soxi dɛnnaxɛ ra. A xa mini naadɛ gbɛtɛ ra.
9 " ‘Quando o povo da terra vier perante o Senhor nas festas fixas, todo aquele que entrar pela porta norte para adorá-lo sairá pela porta sul, e todo aquele que entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém voltará pela porta pela qual entrou, mas todos sairão pela porta oposta.
10 Mangɛ fan xa lu e ya ma, e so tɛmui nun e mini tɛmui.»
10 O príncipe deverá estar no meio deles, entrando quando eles entrarem e saindo quando eles saírem.
11 «Sali lɔxɔɛe nun lɔxɔɛ sugandixie, mangɛ xa sansi xɔri busali keren ba tuura bɛ, a xa keren ba yɛxɛɛ kontonyi bɛ, a nun a wama naxan xasabi xɔn yɛxɛɛ xɛmɛ booree bɛ. A xa ture litiri naani sa busali keren keren sɛɛti ma.
11 " ‘Nas festas, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereal será de uma arroba com um novilho, uma arroba com um carneiro, e de uma arroba com os cordeiros, quantos ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba.
12 Mangɛ na wa sɛrɛxɛ ɲanigexi bafe Alatala bɛ, naxan findixi sɛrɛxɛ gan daaxi, xa na mu a ra, xanunteya sɛrɛxɛ, a lanma sogetede naadɛ xa rabi a bɛ. A xa a xa sɛrɛxɛe ba alɔ a a bama ki naxɛ malabui lɔxɔɛ. A na gɛ na ra, a xa mini, naadɛ fa balan.»
12 Quando o príncipe fornecer uma oferta voluntária ao Senhor, seja holocausto seja oferta de comunhão, a porta que dá para o leste será aberta para ele. Ele oferecerá seu holocausto ou suas ofertas de comunhão como o faz no dia de sábado. Então ele sairá, e, depois de ter saído, a porta será trancada.
13 «Gɛɛsɛgɛ birin wo xa yɛxɛɛ ɲɛ keren daaxi ba sɛrɛxɛ ra, lanyuru mu na naxan ma.
13 " ‘Diariamente vocês fornecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao Senhor; manhã após manhã vocês o trarão.
14 Wo xa sansi xɔri konbo ya saxan nun ture litiri keren ba na yɛxɛɛ sɛɛti ma gɛɛsɛgɛ birin. Yaamari na a ra naxan mu kanama abadan.
14 Com ele vocês também trarão, manhã após manhã, uma oferta de cereal, de um sexto de arroba e um terço de galão de azeite para umedecer a farinha. A apresentação dessa oferta de cereal será feita em obediência a um decreto perpétuo.
15 Na kui gɛɛsɛgɛ birin, yɛxɛɛ, sansi xɔri, nun ture xa ba sɛrɛxɛ gan daaxi ra.»
15 Assim o cordeiro, a oferta de cereal e o azeite serão trazidos manhã após manhã para o holocausto que será apresentado regularmente.
16 «Marigi Alatala yi nan masenxi, a naxɛ: Xa mangɛ bɔxi nde fima a xa di nde ma, na findima a xa di bɛ kɛ nan na, a fa lu a xa di xa die bɛ.
16 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Se da sua herança o príncipe fizer um presente a um de seus filhos, ele pertencerá também aos seus descendentes; será propriedade deles por herança.
17 Kɔnɔ xa a bɔxi nde fi a xa konyi nde ma, na luma nɛ na yi ra han xɔrɛya ɲɛ waxati. Na tɛmui, na bɔxi man gbilenma mangɛ nan ma. Mangɛ xa bɔxi findima a xa die kɛ nan gbansan na.
17 Se, porém, da sua herança ele fizer um presente a um dos seus escravos, o escravo poderá mantê-lo consigo até o ano da liberdade; então ele voltará para o príncipe. Sua herança pertence unicamente a seus filhos; deles será.
18 Mangɛ mu lanma a xa mixi yo kɛ ba a yi ra ɲama ya ma, a a keri a xɔnyi. A xa a yɛtɛ kɛ fi a xa die ma, alako n ma ɲama naxa fa makuya e xa bɔxi ra.»
18 O príncipe não tomará coisa alguma da herança do povo, expulsando-os de sua propriedade. Dará a seus filhos a herança daquilo que é sua própria propriedade, para que ninguém do meu povo seja separado de sua propriedade’ ".
19 Na tɛmui, na xɛmɛ naxa n xanin hɔrɔmɔbanxi tɛtɛ sode dɛ ra, naxan na kɔɔla biri ra, a sɛrɛxɛdubɛe xɔnyi masen n bɛ. A naxa yire nde masen n bɛ mɛnni sogegorode mabiri,
19 Depois o homem me levou, pela entrada ao lado da porta, até os quartos sagrados que davam para o norte, os quais pertenciam aos sacerdotes, e mostrou-me um local no lado oeste.
20 a a fala n bɛ: «Sɛrɛxɛdubɛe xa xuruse sube ɲinma be nɛ, naxan bama yunubi xafari sɛrɛxɛe ra, nun yunubi sɔtɔɛ sɛrɛxɛ ra. E man sansi xɔri sɛrɛxɛ ganma be nɛ, alako na se sɛniyɛnxie naxa ɲama tan nasɛniyɛn.»
20 Ele me disse: "Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e assarão a oferta de cereal, para levá-las ao pátio externo e consagrar o povo".
21 Na xɛmɛ naxa n namini tɛtɛ xungbe kui, a a tunxun naanie birin masen n bɛ. Tɛtɛ gbɛtɛe nu na na tunxun naani birin na,
21 Ele então me trouxe para o pátio externo e me fez passar por seus quatro cantos, e em cada canto vi um pátio.
22 naxee xa kuyɛ nɔngɔn ya tongo naani lima, e igboe nɔngɔn ya tongo saxan. Na tɛtɛ naani birin nu lan.
22 Eram pátios fechados, com vinte metros de comprimento e quinze metros de largura; os pátios dos quatro cantos tinham a mesma medida.
23 Teebili gɛmɛ daaxie nu fatuxi na tɛtɛe xɛlɛe ma. Yiree nu na na teebilie bun ma tɛ nu xuruma dɛnnaxɛ.
23 Em volta de cada um dos quatro pátios, pelo lado de dentro, havia uma saliência de pedras, com lugares para fogo construídos em toda a sua volta debaixo da saliência.
24 Na xɛmɛ naxa a fala n bɛ, a naxɛ, «Kuri nan ya, sɛrɛxɛdubɛe ɲama xa sɛrɛxɛe ɲinma dɛnnaxɛ.»
24 Ele me disse: "Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.