Ezequiel 46
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH
1 Wo Marigi Alatala yi nan masenxi, a naxɛ: «Sode dɛ xa naadɛ, naxan na hɔrɔmɔbanxi tɛtɛ kui sogetede biri ra, na balanma nɛ xi senni bun ma, kɔnɔ a rabima malabu lɔxɔɛ nun kike nɛɛnɛ sali tɛmui nɛ.
1 O Senhor Deus diz: — O portão do leste que dá para o pátio de dentro deverá ficar fechado nos seis dias úteis, mas será aberto no sábado e na
2 Mangɛ a maso naa buntunyi sode dɛ ra, a ti mɛnni. Sɛrɛxɛdubɛ a xa sɛrɛxɛ gan daaxi nun a xa xanunteya sɛrɛxɛe bama tɛmui naxɛ, a xa a xinbi sin. A na gɛ na rabade, a xa mini. Sode dɛ naadɛ mu balanma, fo nunmare.
2 O rei irá do pátio de fora para o salão do portão e ficará ao lado do portão. Enquanto isso, os sacerdotes oferecerão os sacrifícios que serão completamente queimados e também as ofertas de paz. Ali o rei deverá prestar culto e depois sair. O portão deverá ficar aberto até a tarde.
3 Ɲama e xinbi sinma nɛ naa Alatala ya i malabui lɔxɔɛ nun kike nɛɛnɛ sali lɔxɔɛe ra.
3 No sábado e na Festa da Lua Nova, todo o povo também se curvará e adorará o Senhor na frente do portão.
4 Mangɛ tan xa yɛxɛɛ xɛmɛ senni nun yɛxɛɛ kontonyi keren ba sɛrɛxɛ ra malabui lɔxɔɛ. Lanyuru yo naxa lu e ma.
4 No sábado, o rei deverá apresentar ao Senhor , como sacrifícios que deverão ser completamente queimados, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
5 Sansi xɔri busali keren xa ba hadiya ra yɛxɛɛ kontonyi sɛɛti ma. A man xa sansi xɔri nde ba hadiya ra yɛxɛɛ booree sɛɛti ma, a wama xasabi naxan xɔn, a nun ture litiri naani sansi xɔri busali keren bɛ.
5 Para cada carneiro que ele trouxer, dará a Deus uma oferta de dezessete litros e meio de cereais. E, junto com cada carneirinho que for oferecido em sacrifício, ele dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de oferta de cereais, ele deverá trazer três litros de azeite.
6 Kike nɛɛnɛ xi singe, a xa tuura keren, yɛxɛɛ xɛmɛ senni, nun yɛxɛɛ kontonyi keren nan ba sɛrɛxɛ ra, lanyuru yo mu na naxee ma.
6 Na Festa da Lua Nova, ele oferecerá um touro novo, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
7 A xa sansi xɔri busali keren ba tuura bɛ, a xa keren ba yɛxɛɛ kontonyi bɛ, a nun a wama naxan xɔn yɛxɛɛ xɛmɛ booree fan bɛ. A xa ture litiri naani sa busali keren keren sɛɛti ma.
7 Junto com o touro novo e com o carneiro haverá uma oferta de dezessete litros e meio de cereais; e junto com os carneirinhos o rei dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
8 Mangɛ xa so buntunyi sode dɛ ra, a man xa mini mɛnni nan na.»
8 O rei deverá voltar do portão, passando pelo salão, como fez para entrar.
9 «Ɲama na fa tɛmui naxɛ Alatala batude sali lɔxɔɛe ma, naxan na so kɔɔla sode dɛ ra, a xa mini yirefanyi sode dɛ ra. Naxan na so yirefanyi sode dɛ ra, a xa mini kɔɔla sode dɛ ra. Mixi yo naxa mini a soxi dɛnnaxɛ ra. A xa mini naadɛ gbɛtɛ ra.
9 — Quando o povo prestar culto ao Senhor em qualquer festa, os que entrarem pelo portão do norte sairão pelo portão do sul, depois que acabarem de adorar. Aqueles que entrarem pelo portão do sul sairão pelo portão do norte. Ninguém sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas pelo portão do lado contrário.
10 Mangɛ fan xa lu e ya ma, e so tɛmui nun e mini tɛmui.»
10 O rei entrará quando o povo entrar e sairá quando o povo sair.
11 «Sali lɔxɔɛe nun lɔxɔɛ sugandixie, mangɛ xa sansi xɔri busali keren ba tuura bɛ, a xa keren ba yɛxɛɛ kontonyi bɛ, a nun a wama naxan xasabi xɔn yɛxɛɛ xɛmɛ booree bɛ. A xa ture litiri naani sa busali keren keren sɛɛti ma.
11 Nos dias de festa e de comemorações solenes, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio por touro ou carneiro. E junto com cada carneirinho o adorador dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
12 Mangɛ na wa sɛrɛxɛ ɲanigexi bafe Alatala bɛ, naxan findixi sɛrɛxɛ gan daaxi, xa na mu a ra, xanunteya sɛrɛxɛ, a lanma sogetede naadɛ xa rabi a bɛ. A xa a xa sɛrɛxɛe ba alɔ a a bama ki naxɛ malabui lɔxɔɛ. A na gɛ na ra, a xa mini, naadɛ fa balan.»
12 — Quando o rei tiver vontade de dar uma oferta ao Senhor , seja uma oferta que deverá ser completamente queimada ou uma oferta de paz, o portão do leste que dá para o pátio de dentro será aberto para ele. Ele fará a oferta do mesmo modo que faz no sábado, e, depois que ele sair, o portão deverá ser fechado.
13 «Gɛɛsɛgɛ birin wo xa yɛxɛɛ ɲɛ keren daaxi ba sɛrɛxɛ ra, lanyuru mu na naxan ma.
13 O Senhor diz: — Todas as manhãs, deverá ser oferecido ao
14 Wo xa sansi xɔri konbo ya saxan nun ture litiri keren ba na yɛxɛɛ sɛɛti ma gɛɛsɛgɛ birin. Yaamari na a ra naxan mu kanama abadan.
14 Também será feita todas as manhãs a oferta de um quilo e meio de farinha e, junto com ela, um litro de azeite para misturar com a farinha. As leis para essa oferta ao Senhor deverão ser obedecidas para sempre.
15 Na kui gɛɛsɛgɛ birin, yɛxɛɛ, sansi xɔri, nun ture xa ba sɛrɛxɛ gan daaxi ra.»
15 O carneirinho, a farinha e o azeite deverão ser oferecidos ao Senhor todas as manhãs, para sempre.
16 «Marigi Alatala yi nan masenxi, a naxɛ: Xa mangɛ bɔxi nde fima a xa di nde ma, na findima a xa di bɛ kɛ nan na, a fa lu a xa di xa die bɛ.
16 O Senhor Deus diz o seguinte: — Se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus filhos, essa terra será do filho como parte da propriedade da sua família.
17 Kɔnɔ xa a bɔxi nde fi a xa konyi nde ma, na luma nɛ na yi ra han xɔrɛya ɲɛ waxati. Na tɛmui, na bɔxi man gbilenma mangɛ nan ma. Mangɛ xa bɔxi findima a xa die kɛ nan gbansan na.
17 Mas, se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus servidores, essa terra voltará a ser do rei quando chegar o Ano da Libertação . A terra será dele e depois será dos seus filhos.
18 Mangɛ mu lanma a xa mixi yo kɛ ba a yi ra ɲama ya ma, a a keri a xɔnyi. A xa a yɛtɛ kɛ fi a xa die ma, alako n ma ɲama naxa fa makuya e xa bɔxi ra.»
18 O rei não deverá tomar nenhuma propriedade do povo. Das suas próprias terras é que ele dará terras aos seus filhos; assim ele não explorará ninguém do meu povo, tomando a sua terra.
19 Na tɛmui, na xɛmɛ naxa n xanin hɔrɔmɔbanxi tɛtɛ sode dɛ ra, naxan na kɔɔla biri ra, a sɛrɛxɛdubɛe xɔnyi masen n bɛ. A naxa yire nde masen n bɛ mɛnni sogegorode mabiri,
19 Depois disso, o homem me levou para a entrada dos cômodos de perto do portão, que ficavam de frente para o norte. São esses os cômodos santos dos sacerdotes. Ele me mostrou um lugar no lado oeste dos cômodos
20 a a fala n bɛ: «Sɛrɛxɛdubɛe xa xuruse sube ɲinma be nɛ, naxan bama yunubi xafari sɛrɛxɛe ra, nun yunubi sɔtɔɛ sɛrɛxɛ ra. E man sansi xɔri sɛrɛxɛ ganma be nɛ, alako na se sɛniyɛnxie naxa ɲama tan nasɛniyɛn.»
20 e disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes irão cozinhar a carne oferecida como
21 Na xɛmɛ naxa n namini tɛtɛ xungbe kui, a a tunxun naanie birin masen n bɛ. Tɛtɛ gbɛtɛe nu na na tunxun naani birin na,
21 — ausente —
22 naxee xa kuyɛ nɔngɔn ya tongo naani lima, e igboe nɔngɔn ya tongo saxan. Na tɛtɛ naani birin nu lan.
22 — ausente —
23 Teebili gɛmɛ daaxie nu fatuxi na tɛtɛe xɛlɛe ma. Yiree nu na na teebilie bun ma tɛ nu xuruma dɛnnaxɛ.
23 Cada pátio era cercado por um muro de pedra, e, encostados nesses muros, havia fogões.
24 Na xɛmɛ naxa a fala n bɛ, a naxɛ, «Kuri nan ya, sɛrɛxɛdubɛe ɲama xa sɛrɛxɛe ɲinma dɛnnaxɛ.»
24 O homem me disse: — São estas as cozinhas onde os servidores do Templo irão cozinhar os sacrifícios que o povo oferece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.