Ezequiel 46

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wo Marigi Alatala yi nan masenxi, a naxɛ: «Sode dɛ xa naadɛ, naxan na hɔrɔmɔbanxi tɛtɛ kui sogetede biri ra, na balanma nɛ xi senni bun ma, kɔnɔ a rabima malabu lɔxɔɛ nun kike nɛɛnɛ sali tɛmui nɛ.
1 Assim diz o Senhor Deus: A porta do átrio interior, que dá para o oriente, estará fechada durante os seis dias que são de trabalho; mas no dia de sábado ela se abrirá; também no dia da lua nova se abrirá.
2 Mangɛ a maso naa buntunyi sode dɛ ra, a ti mɛnni. Sɛrɛxɛdubɛ a xa sɛrɛxɛ gan daaxi nun a xa xanunteya sɛrɛxɛe bama tɛmui naxɛ, a xa a xinbi sin. A na gɛ na rabade, a xa mini. Sode dɛ naadɛ mu balanma, fo nunmare.
2 E o príncipe entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, por fora, e ficará parado junto da ombreira da porta, enquanto os sacerdotes ofereçam o holocausto e as ofertas pacíficas dele; e ele adorará junto ao limiar da porta. Então sairá; mas a porta não se fechará até a tarde.
3 Ɲama e xinbi sinma nɛ naa Alatala ya i malabui lɔxɔɛ nun kike nɛɛnɛ sali lɔxɔɛe ra.
3 E o povo da terra adorará à entrada da mesma porta, nos sábados e nas luas novas, diante do Senhor.
4 Mangɛ tan xa yɛxɛɛ xɛmɛ senni nun yɛxɛɛ kontonyi keren ba sɛrɛxɛ ra malabui lɔxɔɛ. Lanyuru yo naxa lu e ma.
4 E o holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor será, no dia de sábado, seis cordeiros sem mancha e um carneiro sem mancha;
5 Sansi xɔri busali keren xa ba hadiya ra yɛxɛɛ kontonyi sɛɛti ma. A man xa sansi xɔri nde ba hadiya ra yɛxɛɛ booree sɛɛti ma, a wama xasabi naxan xɔn, a nun ture litiri naani sansi xɔri busali keren bɛ.
5 e a oferta de cereais será uma efa para o carneiro; e para o cordeiro, a oferta de cereais será o que puder dar, com um him de azeite para cada efa.
6 Kike nɛɛnɛ xi singe, a xa tuura keren, yɛxɛɛ xɛmɛ senni, nun yɛxɛɛ kontonyi keren nan ba sɛrɛxɛ ra, lanyuru yo mu na naxee ma.
6 Mas no dia da lua nova será um bezerro sem mancha, e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem mancha.
7 A xa sansi xɔri busali keren ba tuura bɛ, a xa keren ba yɛxɛɛ kontonyi bɛ, a nun a wama naxan xɔn yɛxɛɛ xɛmɛ booree fan bɛ. A xa ture litiri naani sa busali keren keren sɛɛti ma.
7 Também ele proverá, por oferta de cereais, uma efa para o novilho e uma efa para o carneiro, e para os cordeiros o que puder, com um him de azeite para cada efa.
8 Mangɛ xa so buntunyi sode dɛ ra, a man xa mini mɛnni nan na.»
8 Quando entrar o príncipe, entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, e sairá pelo mesmo caminho.
9 «Ɲama na fa tɛmui naxɛ Alatala batude sali lɔxɔɛe ma, naxan na so kɔɔla sode dɛ ra, a xa mini yirefanyi sode dɛ ra. Naxan na so yirefanyi sode dɛ ra, a xa mini kɔɔla sode dɛ ra. Mixi yo naxa mini a soxi dɛnnaxɛ ra. A xa mini naadɛ gbɛtɛ ra.
9 Mas, quando vier o povo da terra perante o Senhor nas festas fixas, aquele que entrar pelo caminho da porta do norte, para adorar, sairá pelo caminho da porta do sul; e aquele que entrar pelo caminho da porta do sul, sairá pelo caminho da porta do norte. Não tornará pelo caminho da porta pela qual entrou, mas sairá seguindo para a sua frente.
10 Mangɛ fan xa lu e ya ma, e so tɛmui nun e mini tɛmui.»
10 Ao entrarem eles, o príncipe entrará no meio deles; e, saindo eles, sairão juntos.
11 «Sali lɔxɔɛe nun lɔxɔɛ sugandixie, mangɛ xa sansi xɔri busali keren ba tuura bɛ, a xa keren ba yɛxɛɛ kontonyi bɛ, a nun a wama naxan xasabi xɔn yɛxɛɛ xɛmɛ booree bɛ. A xa ture litiri naani sa busali keren keren sɛɛti ma.
11 Nas solenidades, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereais será uma efa para um novilho, e uma efa para um carneiro, mas para os cordeiros será o que se puder dar; e de azeite um him para cada efa.
12 Mangɛ na wa sɛrɛxɛ ɲanigexi bafe Alatala bɛ, naxan findixi sɛrɛxɛ gan daaxi, xa na mu a ra, xanunteya sɛrɛxɛ, a lanma sogetede naadɛ xa rabi a bɛ. A xa a xa sɛrɛxɛe ba alɔ a a bama ki naxɛ malabui lɔxɔɛ. A na gɛ na ra, a xa mini, naadɛ fa balan.»
12 Quando o príncipe prover uma oferta voluntária, holocausto, ou ofertas pacíficas, como uma oferta voluntária ao Senhor, abrir-se-lhe-á a porta que dá para o oriente, e oferecerá o seu holocausto e as suas ofertas pacíficas, como houver feito no dia de sábado. Então sairá e, depois de ele ter saído, fechar-se-á a porta.
13 «Gɛɛsɛgɛ birin wo xa yɛxɛɛ ɲɛ keren daaxi ba sɛrɛxɛ ra, lanyuru mu na naxan ma.
13 Proverá ele um cordeiro de um ano, sem mancha, em holocausto ao Senhor cada dia; de manhã em manhã o proverá.
14 Wo xa sansi xɔri konbo ya saxan nun ture litiri keren ba na yɛxɛɛ sɛɛti ma gɛɛsɛgɛ birin. Yaamari na a ra naxan mu kanama abadan.
14 Juntamente com ele proverá de manhã em manhã uma oferta de cereais, a sexta parte duma efa de flor de farinha, com a terça parte de um him de azeite para umedecê-la, por oferta de cereais ao Senhor, continuamente, por estatuto perpétuo.
15 Na kui gɛɛsɛgɛ birin, yɛxɛɛ, sansi xɔri, nun ture xa ba sɛrɛxɛ gan daaxi ra.»
15 Assim se proverão o cordeiro, a oferta de cereais, e o azeite, de manhã em manhã, em holocausto contínuo.
16 «Marigi Alatala yi nan masenxi, a naxɛ: Xa mangɛ bɔxi nde fima a xa di nde ma, na findima a xa di bɛ kɛ nan na, a fa lu a xa di xa die bɛ.
16 Assim diz o Senhor Deus: Se o príncipe der um presente a algum de seus filhos, é herança deste, pertencerá a seus filhos; será possessão deles por herança.
17 Kɔnɔ xa a bɔxi nde fi a xa konyi nde ma, na luma nɛ na yi ra han xɔrɛya ɲɛ waxati. Na tɛmui, na bɔxi man gbilenma mangɛ nan ma. Mangɛ xa bɔxi findima a xa die kɛ nan gbansan na.
17 Se, porém, der um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até o ano da liberdade; então tornará para o príncipe; pois quanto à herança, será ela para seus filhos.
18 Mangɛ mu lanma a xa mixi yo kɛ ba a yi ra ɲama ya ma, a a keri a xɔnyi. A xa a yɛtɛ kɛ fi a xa die ma, alako n ma ɲama naxa fa makuya e xa bɔxi ra.»
18 O príncipe não tomará nada da herança do povo para o esbulhar da sua possessão; da sua própria possessão deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja espalhado, cada um da sua possessão.
19 Na tɛmui, na xɛmɛ naxa n xanin hɔrɔmɔbanxi tɛtɛ sode dɛ ra, naxan na kɔɔla biri ra, a sɛrɛxɛdubɛe xɔnyi masen n bɛ. A naxa yire nde masen n bɛ mɛnni sogegorode mabiri,
19 Então me introduziu pela entrada que estava ao lado da porta nas câmaras santas para os sacerdotes, que olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar por detrás, para a banda do ocidente.
20 a a fala n bɛ: «Sɛrɛxɛdubɛe xa xuruse sube ɲinma be nɛ, naxan bama yunubi xafari sɛrɛxɛe ra, nun yunubi sɔtɔɛ sɛrɛxɛ ra. E man sansi xɔri sɛrɛxɛ ganma be nɛ, alako na se sɛniyɛnxie naxa ɲama tan nasɛniyɛn.»
20 E ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão a oferta pela culpa, e a oferta pelo pecado, e onde assarão a oferta de cereais, para que não as tragam ao átrio exterior, e assim transmitam a santidade ao povo.
21 Na xɛmɛ naxa n namini tɛtɛ xungbe kui, a a tunxun naanie birin masen n bɛ. Tɛtɛ gbɛtɛe nu na na tunxun naani birin na,
21 Então me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia um átrio.
22 naxee xa kuyɛ nɔngɔn ya tongo naani lima, e igboe nɔngɔn ya tongo saxan. Na tɛtɛ naani birin nu lan.
22 Nos quatro cantos do átrio havia átrios fechados, de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estes quatro cantos tinham a mesma medida.
23 Teebili gɛmɛ daaxie nu fatuxi na tɛtɛe xɛlɛe ma. Yiree nu na na teebilie bun ma tɛ nu xuruma dɛnnaxɛ.
23 E neles havia por dentro uma série de projeções ao redor; e havia lugares para cozer, construídos por baixo delas ao redor.
24 Na xɛmɛ naxa a fala n bɛ, a naxɛ, «Kuri nan ya, sɛrɛxɛdubɛe ɲama xa sɛrɛxɛe ɲinma dɛnnaxɛ.»
24 Então me disse: Estas são as cozinhas, onde os ministros da casa cozerão o sacrifício do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.