Ezequiel 43

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na tɛmui, na xɛmɛ naxa n xanin sogetede sode dɛ ra.
1 Fui então conduzido ao pórtico oriental,
2 N naxa Isirayila Marigi Ala xa nɔrɛ to fafe ra kelife sogetede mabiri. A nu xui naxan naminima, na nu luxi nɛ alɔ baa xungbe mɔrɔnyie, bɔxi fan nu iyalanma a yanbɛ ra.
2 e eis que a glória do Deus de Israel chegava do oriente, com ruído semelhante ao ruído das muitas águas, enquanto a terra resplandecia com seu clarão.
3 N laamatunyi naxan to, na nu luxi nɛ alɔ n naxan to Marigi fa lɔxɔɛ Darisalamu kanade. A nu luxi nɛ alɔ n naxan to Kebara xure dɛ ra. N to a to, n naxa n yatagi rafelen bɔxi ma.
3 A visão que eu contemplava então recordava-me a que me havia aparecido quando eu tinha vindo para a destruição da cidade, e a que me havia aparecido nas margens do Cobar. Caí com a face em terra.
4 Alatala xa nɔrɛ naxa so hɔrɔmɔbanxi kui sogetede sode dɛ ra.
4 A glória do Senhor penetrou no templo pela porta oriental.
5 Na tɛmui, Ala Xaxili Sɛniyɛnxi naxa n tongo, a n xanin hɔrɔmɔbanxi tɛtɛ firin nde kui, Alatala xa nɔrɛ nu bara gbo dɛnnaxɛ.
5 O espírito levou-me e transportou-me ao átrio interior: eis que o templo estava cheio do resplendor do Senhor.
6 N nu na na xɛmɛ sɛɛti ma, kɔnɔ n naxa xui nde mɛ wɔyɛnfe n na kelife hɔrɔmɔbanxi kui.
6 Ouvi, então, que alguém me falava do interior do templo, enquanto o homem se conservava {sempre} a meu lado.
7 Na xui naxa a masen n bɛ, a naxɛ, «Adamadi, n ma kibanyi yire nan ya, n sanyi tima dɛnnaxɛ. N sabatima nɛ be Isirayilakae ya ma abadan. Isirayila bɔnsɔɛ nun a xa mangɛe mu n xili sɛniyɛnxi maberema sɔnɔn e xa langoeɲa ra, nun e xa gaburi tife ra e xa salide itexie ma.
7 Filho do homem, disse-me {a voz}, é aqui o lugar do meu trono, o lugar onde pus a planta dos meus pés, minha morada definitiva entre os israelitas. De hoje em diante, nem o povo de Israel, nem seus reis profanarão mais o meu santo nome pelas suas fornicações nem pelos cadáveres de seus reis, seus lugares altos,
8 Mangɛe na e xa banxi sode dɛe nun e xa banxi xalɛe ti n gbee sɛɛti ma, e n xili sɛniyɛnxi maberexi na ki nɛ e xa wali kobi ra. N e sɔntɔxi n ma xɔnɛ kui na nan ma.
8 pondo seu limiar junto ao meu limiar, e sua porta junto à minha porta, não havendo entre mim e eles senão um muro. É assim que manchavam o meu santo nome pelas abominações que cometiam. Por isso exterminei-os em minha cólera.
9 Yakɔsi fa, e xa e xa kuye batui nun e xa mangɛe furee makuya n na, alako n xa lu e ya ma abadan.»
9 Mas, doravante, eles afastarão de mim as suas prostituições e os cadáveres de seus reis, e eu estabelecerei definitivamente minha morada entre eles.
10 «Adamadi, i xa yi hɔrɔmɔbanxi xa fe masen Isirayilakae bɛ, alako e xa yaagi e xa yunubie ra. E xa yi banxi ti ki mato.
10 Filho do homem, dá aos israelitas uma descrição deste templo, a fim de que eles se envergonhem de suas iniqüidades. Que eles meçam o seu plano.
11 Xa e bara yaagi e xa wali kobie ra, yi banxi xa fe rakolon e ra, a tixi mɔɔli naxan na, a sode dɛe nun a minide dɛe na ki naxɛ, nun a xa fe raba kɛɲa, alako e xa bira na yaamarie fɔxɔ ra.»
11 Se estão confusos por causa dos seus atos, tu lhes descreverás a forma deste templo, sua disposição, suas saídas e entradas, suas formas, suas ordens e todas as suas leis. Meterás tudo isso por escrito diante de seus olhos, a fim de que observem todas as leis e todas as regras que a eles digam respeito e as ponham em prática.
12 «Hɔrɔmɔbanxi xa sɛriyɛ nan ya: Bɔxi naxan birin na yi geya fari, na birin sɛniyɛnxi. Hɔrɔmɔbanxi xa sɛriyɛ nan na ki.»
12 Eis a lei do templo: no cume da montanha, todo o espaço que o rodeia é área sagrada. Tal é a lei relativa ao templo.
13 «Sɛrɛxɛbade xa maniyɛ xasabi nan yi ki, naxan maniyaxi maniyase ra singe maniyase nu dangi naxan na bɛlɛxɛ suxu keren. Fole naxan gexi sɛrɛxɛbade rabilinyi, a tilin nɔngɔn ya keren, a igbo nɔngɔn ya keren. A dɛ kiri igboe lanxi nɔngɔn tagi nan ma. Sɛrɛxɛbade xa maite
13 Eis as dimensões do altar em côvados {cada côvado medindo um côvado ordinário mais um palmo}. A base tem um côvado de altura por outro de largura; a orla, que constitui a borda, e por todo o circuito, um palmo. Isso para o lado do altar.
14 kelife na fole ma han sɛrɛxɛbade bunyi, a lanxi nɔngɔn ya firin nan ma. A igboe lanxi nɔngɔn ya keren nan ma. Sɛrɛxɛbade xa maite kelife a bunyi ma han a koore, na lanxi nɔngɔn ya naani nan ma, a igboe lanxi nɔngɔn ya keren nan ma.
14 Desde a base, que se acha no nível do solo, até a base inferior, tem dois côvados {de altura} por um côvado de largura; da pequena base até a maior, quatro côvados {de altura} por um de largura.
15 Sɛrɛxɛbade xa tɛ sade tilinyi lanxi nɔngɔn ya naani nan ma. Feri naani tixi sɛrɛxɛbade tunxunyie ma.
15 O altar tem quatro côvados; acima do altar elevam-se quatro cornos.
16 Na tɛ sade xa kuyɛ lanxi nɔngɔn ya fu nun firin nan ma. A igboe fan lanxi nɔngɔn ya fu nun firin nan ma.
16 O altar forma um quadrado perfeito, medindo doze côvados de lado.
17 A dɛ rabilinyi xa kuyɛ lanxi nɔngɔn ya fu nun naani nan ma, a igboe fan lanxi nɔngɔn ya fu nun naani nan ma. Na dɛ rabilinyi dɛ kiri lanxi nɔngɔn tagi nan ma, a dɛnnaxɛ kui igexi a lanxi nɔngɔn ya keren nan ma. Sɛrɛxɛbade santidee ya nu rafindixi sogetede nan ma.»
17 A grande base tem seus quatro lados iguais, cada um de catorze côvados. A orla que faz a volta mede meio côvado; a base mede um côvado ao redor. Os degraus do altar ficam voltados para o oriente.
18 Na tɛmui, na xɛmɛ naxa a fala n bɛ, a naxɛ, «Adamadi, i Marigi Alatala yi nan masenxi: ‹Sɛriyɛ nan yi ki sɛrɛxɛ gan daaxi xa fe ra nun wuli kasanfe xa fe ra yi sɛrɛxɛbade bɛ a ti tɛmui.
18 {Meu guia} me disse: Filho do homem, eis o que diz o Senhor Javé: Eis as prescrições relativas ao altar {que entrarão em vigor} no dia em que ele tiver sido construído para aí oferecer-se o holocausto e fazer-se aspersão do sangue.
19 A lanma i xa tuura keren so Lewi sɛrɛxɛdubɛe Sadɔki bɔnsɔɛ yi ra, naxee na bama yunubi xafari sɛrɛxɛ ra. Wo Marigi Alatala xui nan na ki.
19 Darás aos sacerdotes levitas, que são da linhagem de Sadoc, aqueles que se aproximam de mim - oráculo do Senhor -, um touro novo, que imolarão pelo pecado.
20 E xa na wuli di sa sɛrɛxɛbade ferie ma, a tunxun naani birin ma lanbanyi, nun a dɛ rabilinyi birin ma. Sɛrɛxɛbade rasɛniyɛnma na ki nɛ, a findi xunsare ra a bɛ.
20 Tomarás de seu sangue para pô-lo sobre os quatro cornos do altar, sobre os quatro ângulos da base e sobre a orla que o cerca; isso será a purificação do altar e a expiação.
21 E xa na tuura tongo, naxan bama yunubi xafari sɛrɛxɛ ra, a xa gan hɔrɔmɔbanxi tɛtɛ kui a lanma a xa gan dɛnnaxɛ sɛriyɛ ki ma.›»
21 Tomarás a seguir o touro sacrificado pelo pecado, o qual será consumido no lugar reservado ao templo, fora do santuário.
22 «Na lɔxɔɛ kuye iba, e xa sikɔtɛ keren tongo, lanyuru yo mu na naxan ma, e xa a ba yunubi xafari sɛrɛxɛ ra sɛrɛxɛbade rasɛniyɛnfe ra, alɔ e a raba ki naxɛ tuura ra.
22 No segundo dia, ofertarás pelo pecado um bode sem defeito, que servirá para fazer a expiação do altar, como se fez com o touro.
23 E na gɛ sɛrɛxɛbade rasɛniyɛnde na ki, e man xa tuura keren nun yɛxɛɛ kontonyi keren tongo, lanyuru yo mu naxee ma,
23 Quando tiveres terminado essa expiação, oferecerás um touro novo e um cordeiro sem defeito, escolhido no rebanho,
24 e xa nee ba Alatala bɛ sɛrɛxɛ gan daaxi ra. Sɛrɛxɛdubɛe lanma e xa fɔxɛ kasan na birin ma.»
24 que apresentarás ao Senhor. Os sacerdotes lançarão sal sobre eles e os oferecerão ao Senhor em holocausto.
25 «Lɔxɔ yo lɔxɔ han xi solofere, e xa sikɔtɛ keren ba yunubi xafari sɛrɛxɛ ra, a nun tuura nun yɛxɛɛ kontonyi, lanyuru yo mu na naxee ma.
25 Durante sete dias consecutivos, sacrificarás um bode em sacrifício pelo pecado; sacrificar-se-á também um novilho e um cordeiro sem defeito.
26 Han xi solofere bun ma, yi sɛrɛxɛbade rasɛniyɛnma na ki nɛ, a xa findi wo xa sɛrɛxɛbade ra.
26 Far-se-á assim, durante sete dias, a expiação pelo altar: ele será purificado e inaugurado.
27 Na lɔxɔɛe na ba a ra, keli a xi solomasaxan nde ma, sɛrɛxɛdubɛe luma wo xa sɛrɛxɛ gan daaxie nun wo xa sɛrɛxɛ ɲanigexie ba ra nɛ mɛnni fa. Na kui, n wo rasɛnɛma nɛ. Wo Marigi Alatala xui nan na ki.»
27 Decorridos esses sete dias, no oitavo dia e nos seguintes, os sacerdotes oferecerão sobre o altar vossos holocaustos e vossos sacrifícios pacíficos. E eu vos testemunharei meu favor - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.