Ezequiel 40

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muxu xa konyiya ɲɛ mɔxɔɲɛn nun suuli nde ra, ɲɛ kike singe ra, xi fu nde ra, naxan nu ilanxi Darisalamu xa kanɛ dangi xanbi ɲɛ fu nun naani nde ma, na lɔxɔɛ yati yati, Alatala sɛnbɛ naxa goro n ma,
1 O que vou contar aconteceu no dia dez do ano novo, vinte e cinco anos depois de termos sido levados para o cativeiro e catorze anos depois que Jerusalém foi tomada. Naquele dia, senti a presença poderosa do Senhor .
2 a n xanin laamatunyi ki ma Isirayila geya itexi nde fari. N naxa taa nde to kɔɔla mabiri.
2 Numa visão, Deus me levou à terra de Israel e me pôs numa montanha muito alta. Na minha frente, vi um grupo de prédios que parecia uma cidade.
3 Alatala to n xanin naa, n naxa xɛmɛ nde to, naxan fate nu yanbafe alɔ wure gbeeli. A nu tixi sode dɛ ra, luuti nun maniya se wuri suxuxi a yi ra.
3 Ele me levou mais para perto, e vi um homem que parecia de bronze . Ele estava de pé, junto ao lado do portão, e segurava uma fita de medir, feita de linho, e uma vara de medir.
4 Na xɛmɛ naxa a fala n bɛ, a naxɛ, «Adamadi, i ya ti a fanyi ra, i tuli mati n xui ra. N fe naxan birin masenma i bɛ, i xa i ɲɔxɔ sa a xɔn ma, barima i rafaxi nɛ be alako i xa na kolon, i xa na birin tagi raba Isirayila bɔnsɔɛ bɛ.»
4 Ele me disse: —
5 N naxa tɛtɛ nde to naxan hɔrɔmɔbanxi rabilinxi. Wuri maniya se nu na na xɛmɛ yi ra, naxan kuya nɔngɔn ya senni a nun suxui senni. A naxa tɛtɛ xɛlɛ xa maigboe nun a xa maite maniya, e firinyi birin lan na wuri maniyase ya keren nan ma.
5 Vi um templo, que era cercado por uma muralha. O homem pegou a vara de medir, que tinha três metros de comprimento, e mediu a muralha. A altura era de três metros, e a grossura também.
6 A naxa siga sode dɛ ra, naxan ya rafindixi sogetede ma. A naxa te na tede ra naxee nu na a ya ra, a sode dɛ xa maite maniya, naxan lan na wuri maniyase ya keren ma.
6 Então ele foi até o portão do lado leste e subiu a escadaria. No alto, mediu a entrada: tinha três metros de extensão.
7 Hɔrɔmɔlingira kantamae xa tede nu na sode dɛ sɛɛti ma, kankan xa maite nun maigboe lan na wuri maniyase ya keren nan ma. Xɛlɛ naxan nu na e tagi, na lan nɔngɔn ya suuli nan ma. Buntunyi sode dɛ xa maite fan lan na wuri maniyase ya keren nan ma, naxan ya nu rafindixi hɔrɔmɔbanxi ma.
7 Adiante havia uma passagem, com três salas de cada lado. Cada uma das salas era quadrada e media três metros de cada lado, e as paredes entre elas tinham dois metros e meio. Depois das salas havia uma passagem de três metros de comprimento, que dava para um salão que ficava em frente do Templo. Ele mediu esse salão e notou que tinha quatro metros de extensão. O salão estava ligado com o portão que ficava mais perto do Templo, e no seu fim as paredes tinham um metro de grossura.
8 A naxa buntunyi maniya,
8 — ausente —
9 naxan xa kuyɛ lan nɔngɔn ya solomasaxan ma, a kinkie lan nɔngɔn ya firin ma. Na buntunyi ya nu rafindixi hɔrɔmɔbanxi nan ma tɛtɛ kui.
9 — ausente —
10 Hɔrɔmɔbanxi kantamae tide senni nu na sogetede sode dɛ sɛɛtie ma, sɛɛti keren saxan, sɛɛti boore fan saxan. Nee birin xa maniyɛ xasabi lan, e kinkie fan birin xa maniyɛ xasabi lan.
10 Essas salas de cada lado da passagem eram todas do mesmo tamanho, e as paredes entre elas eram todas da mesma grossura.
11 A naxa sode dɛ xa maigboe maniya, naxan lan nɔngɔn fu ma, a xa maite lan nɔngɔn fu nun saxan nan ma.
11 Em seguida, o homem mediu a largura da passagem do portão, e era de seis metros e meio; e o espaço entre os portões, quando abertos, era de cinco metros.
12 Xɛlɛ di nu na hɔrɔmɔbanxi kantamae xa tidee ya ra, naxan nu ite nɔngɔn ya keren. Na tidee xa maigboe nun e xa maite lan nɔngɔn ya senni nan ma.
12 Em frente de cada uma das salas havia uma mureta, que tinha meio metro de altura e meio metro de grossura. Essas salas tinham três metros de cada lado.
13 A naxa a maniya kelife kantama singe xa tide xanbi ra, han boore kantama xa tide xanbi ra, na fa lan nɔngɔn ya mɔxɔɲɛn nun suuli ma, kelife yire fanyi ma, han kɔɔla ma.
13 Depois, o homem mediu a distância da parede dos fundos de uma sala até a parede dos fundos da sala do outro lado da passagem, e deu doze metros e meio.
14 A naxa xɛlɛ birin maniya na sode dɛ longori han tɛtɛ kui, na lan nɔngɔn ya tongo senni nan ma.
14 O salão da extremidade dava num pátio. Ele mediu o salão e viu que tinha dez metros de largura.
15 Kelife sode dɛ ra, han tɛtɛ kui buntunyi xanbi ra, na lan nɔngɔn ya tongo suuli nan ma.
15 O comprimento total da passagem, de fora da porta até a parede mais distante, na última sala, era de vinte e cinco metros.
16 Wundɛrie nu na na xalɛe ma sode dɛ mabiri, alɔ wundɛri gbɛtɛe to nu na xalɛe ma hɔrɔmɔbanxi mabiri. Tugi fɛnsɛe nu masolixi na longori birin.
16 Havia pequenas janelas nas paredes de fora de todas as salas e também nas paredes de dentro. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
17 A to n naso tɛtɛ kui, n naxa yire tongo saxan to naxee fatuxi tɛtɛ ma.
17 Em seguida, o homem me levou ao pátio de fora. Havia trinta salas encostadas na parede de fora, e na frente delas havia uma área calçada de pedras,
18 Bɔxi nu yailanxi gɛmɛ fanyie nan na naxan xa maite lan tɛtɛ sode dɛ ma.
18 em volta de todo o pátio. O pátio de fora ficava mais baixo do que o pátio de dentro.
19 Na xɛmɛ naxa a maniya kelife sode dɛ fɔlɛ ma, han tɛtɛ gbɛtɛ sode dɛ ra naxan nu na na tɛtɛ singe kui. Na lan nɔngɔn kɛmɛ nan ma sogetede mabiri nun kɔɔla mabiri.
19 Havia um portão em nível mais alto que dava para o pátio de dentro. O homem mediu a distância entre os dois portões, e era de cinquenta metros.
20 Na tɛmui, na xɛmɛ naxa tɛtɛ sode dɛ maniya naxan nu na kɔɔla mabiri.
20 Depois, o homem mediu o portão do norte, que dava para o pátio de fora.
21 Hɔrɔmɔbanxi kantamae tidee fan nu na mɛnni alɔ boore sode dɛe ra. Saxan nu na sɛɛti keren, saxan nu na boore sɛɛti. Na xa maite lan nɔngɔn tongo suuli nan ma, a maigboe lan nɔngɔn mɔxɔɲɛn nun suuli nan ma.
21 As três salas de cada lado da passagem, as paredes que ficavam entre elas e também o salão tinham as mesmas medidas do portão do lado leste. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
22 A xa wundɛrie, a xa buntunyi, a xa tugi fɛnsɛ naxee masolixi a ma, nee nun sogetede sode dɛ xa maniyɛ xasabi lan. Santide solofere nan nu na a bɛ tede ra, a xa buntunyi nu na nee nan ya i.
22 O salão, as janelas e as figuras de palmeiras gravadas eram iguais aos do portão do lado leste. Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão. E o salão estava no fim, de frente para o pátio.
23 Tɛtɛ firin nde sode dɛ nu na tɛtɛ singe sode dɛ nan ya ra kɔɔla nun sogetede mabiri. Nɔngɔn ya kɛmɛ nu na e tagi.
23 Do outro lado do pátio desse portão do norte havia uma entrada que dava para o pátio de dentro, igual à do lado leste. O homem mediu a distância entre esses dois portões, e deu cinquenta metros.
24 Na tɛmui, na xɛmɛ naxa n xanin tɛtɛ sode dɛ yirefanyi mabiri. Mɛnni xa maniyɛ xasabi lan boore sode dɛe xa maniyɛ nan ma.
24 Depois, o homem me levou para o lado sul, e lá vi outro portão. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
25 Wundɛrie nu na na sode dɛ nun a xa buntunyi bɛ e rabilinyi birin ma, alɔ boore sode dɛe. Na sode dɛ nu ite nɔngɔn ya tongo suuli, a nu igbo nɔngɔn ya mɔxɔɲɛn nun suuli.
25 Nas salas desse portão havia janelas, exatamente como nos outros. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
26 Santide solofere nan nu na a bɛ tede ra, a xa buntunyi nu na nee nan ya i. Tugi fɛnsɛe nu masolixi a kinkie sɛɛti birin ma.
26 Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão; e o seu salão também estava no fim, de frente para o pátio. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
27 Tɛtɛ firin nde sode dɛ fan nu na yirefanyi mabiri. Kelife na sode dɛ ma han na tɛtɛ singe sode dɛ yirefanyi mabiri, a lan nɔngɔn ya kɛmɛ nan ma.
27 Aqui também havia um portão que dava para o pátio de dentro. O homem mediu, e a distância até esse segundo portão era de cinquenta metros.
28 Na tɛmui, na xɛmɛ naxa n xanin na tɛtɛ firin nde kui naxan nu na boore tɛtɛ kui. A naxa n naso na yirefanyi sode dɛ ra. A naxa na maniya. A tan nun sode dɛ booree birin nu lan.
28 O homem me levou pelo portão do sul até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros. As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro eram iguais aos dos outros portões. Nas salas desse portão também havia janelas. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
29 A kantamae tidee, a xa kinkie, nun a xa buntunyi xa maniyɛ xasabi lan booree xasabi nan ma. Wundɛrie nu na na sode dɛ nun a xa buntunyi birin nabilinyi ra. Kelife na sode dɛ fɔlɛ ma, han tɛtɛ kui lan nɔngɔn ya tongo suuli nan ma, a igboe lan nɔngɔn ya mɔxɔɲɛn nun suuli nan ma.
29 — ausente —
30 Buntunyi naxee nu na na tɛtɛ firin nde kui, e xa maigboe lan nɔngɔn ya mɔxɔɲɛn nun suuli nan ma, e xa maite lan nɔngɔn ya suuli nan ma.
30 — ausente —
31 Na buntunyi ya nu rafindixi tɛtɛ singe nan ma. Tugi fɛnsɛe nu masolixi e kinkie ma, tede solomasaxan nan nu na e bɛ.
31 Havia um salão que dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
32 Na tɛmui, na xɛmɛ naxa n xanin yi tɛtɛ firin nde sode dɛ ra naxan nu na sogetede mabiri. A naxa na maniya. A tan nun sode dɛ booree birin nu lan.
32 O homem me levou pelo portão do lado leste até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros.
33 A kantamae tidee, a xa kinkie, nun a xa buntunyi xa maniyɛ nu lanxi booree xa maniyɛ nan ma. Wundɛrie nu na na sode dɛ nun a xa buntunyi rabilinyi birin ma. A xa maigboe lan nɔngɔn ya mɔxɔɲɛn nun suuli nan ma, a xa maite lan nɔngɔn ya suuli nan ma.
33 As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro tinham as mesmas medidas que os outros portões. Havia janelas em toda a volta e também no salão. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
34 Na buntunyi ya nu rafindixi tɛtɛ singe nan ma. Tugi fɛnsɛe nu masolixi e kinkie ma, tede solomasaxan nan nu na e bɛ.
34 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
35 Na tɛmui, na xɛmɛ naxa n xanin yi tɛtɛ firin nde sode dɛ ra, naxan nu na kɔɔla mabiri. A naxa na maniya. A tan nun sode dɛ booree birin nu lan.
35 Então o homem me levou até o portão do norte. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
36 A kantamae tidee, a xa kinkie, nun a xa buntunyi xa maniyɛ nu lanxi booree xa maniyɛ nan ma. Wundɛrie nu na na sode dɛ nun a xa buntunyi rabilinyi birin ma. A xa maigboe lan nɔngɔn ya mɔxɔɲɛn nun suuli nan ma, a xa maite lan nɔngɔn ya suuli nan ma.
36 Esse portão também tinha salas, paredes inteiras enfeitadas, um salão e janelas em toda a volta. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
37 Na buntunyi ya nu rafindixi tɛtɛ singe nan ma. Tugi fɛnsɛe nu masolixi e kinkie ma, tede solomasaxan nan nu na e bɛ.
37 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
38 Yire nde nu na kankan xa sode dɛ ra, xuruse naxee bama sɛrɛxɛ gan daaxi ra, nee nu maxama mɛnni nɛ.
38 No pátio de fora havia uma sala ligada com o portão de dentro. Essa sala dava para o salão que ficava em frente do pátio. Aí eram lavadas as partes dos animais que eram completamente queimados como sacrifícios .
39 Teebilie nu na sode dɛ buntun firinyi kui, firin nu na sɛɛti keren ma, firin nu na boore sɛɛti fan ma. Xurusee kɔn naxabama na teebilie nan fari, naxee findi sɛrɛxɛ gan daaxi ra, yunubi xafari sɛrɛxɛ ra.
39 Havia quatro mesas, duas de cada lado do salão. Nessas mesas, matavam os animais que eram oferecidos em sacrifício, não só os que eram completamente queimados, mas também os que eram oferecidos para tirar pecados ou culpas.
40 Teebili gbɛtɛe nu na sode dɛ tede sɛɛtie ma, firin sɛɛti keren, firin boore sɛɛti fan ma, tɛtɛ fari ma buntunyi kui.
40 Do lado de fora do salão também havia quatro mesas, duas de cada lado da entrada da porta do norte.
41 Na nan a ra teebili naani nu na sode dɛ sɛɛti keren na, naani nu na boore sɛɛti ra. Xurusee nu rafalama na teebilie nan fari beenun e xa ba sɛrɛxɛ ra.
41 Assim, havia quatro mesas dentro do salão, e quatro fora, ao todo oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais oferecidos em sacrifício.
42 Na teebili naanie nu yailanxi gɛmɛe nan na, e nu kuya nɔngɔn ya keren nun a tagi, e nu igbo nɔngɔn ya keren. Yirabasee nu sama nee nan fari, naxee nu lanma e xa rawali xuruse rafalafe ra naxee nu findima sɛrɛxɛ gan daaxie nun sɛrɛxɛ mɔɔli gbɛtɛe ra.
42 As quatro mesas, em cima das quais se preparavam os animais que iam ser completamente queimados, eram de pedra cortada. Tinham meio metro de altura e setenta e cinco centímetros tanto de comprimento como de largura. Sobre essas mesas eram colocados todos os instrumentos usados para matar os animais que iam ser oferecidos em sacrifício.
43 Wuree nu na banxi xɛlɛ ma xurusee nu gbakuma dɛnnaxɛ, e sube sa teebilie fari.
43 Em volta das mesas havia abas de sete centímetros e meio de largura. A carne que ia ser oferecida em sacrifício era colocada em cima das mesas.
44 Tɛtɛ firin nde sode dɛ sɛɛti firinyie ma, yire nde nu na naxan ya rafindixi yirefanyi ma, yire nde fan nu na naxan ya rafindixi kɔɔla ma.
44 Então ele me levou para o pátio de dentro, onde havia duas salas. Uma, com frente para o sul, ficava ao lado do portão do norte; a outra, com frente para o norte, ficava ao lado do portão do sul.
45 Na xɛmɛ naxa a fala n bɛ, a naxɛ: «Yire naxan ya rafindixi yirefanyi ma, na findixi sɛrɛxɛdubɛe gbe nan na, naxee hɔrɔmɔbanxi makantama.
45 O homem me disse que a sala com frente para o sul era para os sacerdotes que trabalhavam no Templo
46 Yire naxan ya rafindixi kɔɔla ma, na findixi sɛrɛxɛdubɛe gbe nan na, naxee sɛrɛxɛbade makantama. Nee findi Sadɔki xa die nan na, naxee findi Lewi bɔnsɔɛ mixi ra, naxee gbansan lan e xa makɔrɛ Alatala yire ra e xa wali kui.»
46 e a sala com frente para o norte era para os sacerdotes que faziam o serviço do altar. Todos os sacerdotes eram descendentes de Zadoque, que era da tribo de Levi. Só eles tinham o direito de entrar na presença do Senhor para servi-lo.
47 Na xɛmɛ naxa tɛtɛ maniya. A xa kuyɛ lan nɔngɔn ya kɛmɛ nan ma, a xa gboe fan lan nɔngɔn ya kɛmɛ nan ma. Sɛrɛxɛbade nu tixi hɔrɔmɔbanxi nan yatagi.
47 O homem mediu o pátio de dentro: era quadrado, tendo cinquenta metros de lado. Na frente do Templo havia um altar.
48 Na xɛmɛ naxa n xanin hɔrɔmɔbanxi xa buntunyi ra. A naxa buntunyi xɛlɛ bun se maniya. Keren lan nɔngɔn ya suuli nan ma, boore fan naxa lan nɔngɔn ya suuli ma. Sode dɛ xa gboe lan nɔngɔn ya fu nun naani nan ma. Banxi xɛlɛ naxee nu na na sɛɛti firinyie ma lan nɔngɔn ya saxan nan ma.
48 O homem me levou até o salão de entrada do Templo. Ele mediu a passagem, na entrada, e tinha dois metros e meio de comprimento por sete de largura. E nos dois lados havia muros de um metro e meio de grossura.
49 Na buntunyi xa maigboe lan nɔngɔn ya mɔxɔɲɛn nan ma, a xa maite lan nɔngɔn ya fu nun firin nan ma. Tedee nu na a bɛ. Kinki firin nu tixi buntunyi xɛlɛ sɛɛtie ma.
49 O salão de entrada tinha dez metros de comprimento por seis de largura, e havia degraus para subir até lá. Havia duas colunas, uma de cada lado da entrada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.