Ezequiel 3

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alatala naxa a masen n bɛ, «Adamadi, i xa yi kɛɛdi don, i sa masenyi tife Isirayila bɔnsɔɛ bɛ.»
1 Filho do homem, falou-me, come o rolo que aqui está, e, em seguida, vai falar à casa de Israel.
2 Awa, n naxa n dɛ rabi, a naxa na kɛɛdi raso n dɛ kui.
2 Abri a boca, e ele mo fez engolir.
3 A man naxa a masen n bɛ, «Adamadi, i xa yi kɛɛdi birin don n naxan soxi i yi ra.» N to a don, a nu ɲɔxun n dɛ i alɔ kumi.
3 Filho do homem, falou-me, nutre o teu corpo, enche o teu estômago com o rolo que te dou. Então o comi, e era doce na boca, como o mel.
4 Na tɛmui Alatala naxa a masen n bɛ, «Adamadi, siga Isirayila bɔnsɔɛ yire, i sa n ma masenyi ti e bɛ.
4 Em seguida, acrescentou: Filho do homem, vai até a casa de Israel para lhe transmitir as minhas palavras.
5 N mu na i xɛɛfe ɲama xa ma, i mu naxan xa xui xɔrɔxɔɛ mɛma. N bara i xɛɛ Isirayila bɔnsɔɛ nan ma.
5 Não é a um povo de linguagem incompreensível, de linguagem bárbara que te envio, e sim aos israelitas;
6 N mu na i xɛɛfe bɔnsɔɛ wuyaxi xa ma, i mu naxee xa xui falama, i mu naxee xa xui mɛma. Xa a sa li n i xɛɛ nɛ nee fan ma nu, e i xui suxuma nɛ keren na.
6 não é a populações inumeráveis, de idioma incompreensível, de linguajar selvagem, cuja língua não compreenderias: eles te ouviriam, se eu te enviasse a eles;
7 Kɔnɔ Isirayila tan mu wama a tuli matife i ra, barima e mu tinma n ma masenyi ra. E xaxili xɔrɔxɔ, matandi bara e bɔɲɛ suxu.
7 mas a casa de Israel recusará escutar-te, porque eles não querem atender a mim! Pois, toda a casa de Israel nada mais é do que gente teimosa, de coração insensível.
8 Kɔnɔ n i ya xɔrɔxɔma nɛ dangife e tan na, n i xa limaniya xun masama nɛ.
8 Pois bem!, tornarei o teu semblante tão endurecido quanto o deles;
9 N a niyama nɛ i xa i tunnabɛxi alɔ fanye, i xa sɛnbɛ sɔtɔ naxan xɔrɔxɔ alɔ gɛmɛ. I naxa gaaxu e ya ra, i naxa ifu e ya i de, hali e to findixi bɔnsɔɛ murutaxi ra.»
9 vou dar a teu rosto a rigidez do diamante, que é mais resistente que a rocha. Não os temas, pois, e não te deixes amedrontrar por causa deles, pois são uma raça de recalcitrantes.
10 Alatala naxa a masen n bɛ, «Adamadi, I tuli mati n ma masenyi ra n naxan masenfe i bɛ. I xa e ragata i bɔɲɛ ma.
10 Filho do homem, ajuntou ele, acolhe em teu coração, escuta com toda a atenção tudo quanto eu te disser.
11 Yakɔsi i xa siga i xa ɲama yire, naxan na konyiya kui, i sa wɔyɛn e ra. I xa a fala e bɛ, ‹Ala xa masenyi nan ya.› Xa e sa e tuli mati ba, xa e mu e tuli mati ba, i tan xa n ma masenyi ti.»
11 Depois dirigir-te-ás a teus compatriotas exilados, para lhes falar. Dir-lhes-ás: oráculo do Senhor Javé - quer te escutem ou não.
12 Na tɛmui Alatala Xaxili naxa n tongo, n naxa xui nde mɛ n xanbi ra a falafe ra, «Matɔxɔɛ na Alatala nɔrɛ kanyi bɛ a sabatixi dɛnnaxɛ!»
12 Então o espírito se apoderou de mim e ouvi atrás de mim um vozerio de violento rumor. Bendita seja a glória do Senhor, onde ela repousar!
13 N naxa na daalisee gabutenyie xui mɛ e garinfe e bore ra, a nun e sanyi digilinxie xui. Na sɛnbɛ gbo.
13 Ouvi o rumor do bater das asas dos seres vivos e o ruído de suas rodas ao lado deles, um barulho portentoso.
14 Ala xaxili naxa n nate koore ma, a n xanin. Xɔnɛ nu bara n bɔɲɛ rate, kɔnɔ Ala xɔnyɛ naxa nɔ n na.
14 O espírito, a seguir, me transportou e me levou. Eu ia, com o coração repleto de amargura e furor, desde que a mão do Senhor havia pesado sobre mim.
15 Na kui n naxa n ma ɲama li naxan nu na konyiya kui Teli Abibi taa kui Kebara xure fɛ ma. N naxa xi solofere raba e tagi, n nakorixi kɔfu.
15 Cheguei a Tel Abib, junto dos deportados que se haviam instalado às margens do Cobar, e ali fiquei sete dias no meio deles, em sombria estupefação.
16 Xi solofere to dangi, Alatala naxa yi masenyi ti n bɛ, a naxɛ,
16 Passados esses sete dias, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 «Adamadi, n bara i findi Isirayila bɔnsɔɛ kantama ra. I na n ma masenyi mɛ, i xa na fala e bɛ.
17 filho do homem, estabeleço-te como sentinela na casa de Israel. Logo que escutares um oráculo saindo de minha boca, tu lho transmitirás de minha parte.
18 N na a masen mixi ɲaaxi bɛ, ‹I faxama nɛ,› xa i mu a rasi a xa gbilen fe ɲaaxi fɔxɔ ra alako a xa kisi, n a faxama nɛ a xa yunubi xa fe ra. Na kui n a nii sare maxɔrinma i tan nan ma.
18 Se digo ao malévolo que ele vai morrer, e tu não o prevines e não lhe falas para pô-lo de sobreaviso devido ao seu péssimo proceder, de modo que ele possa viver, ele há de perecer por causa de seu delito, mas é a ti que pedirei conta do seu sangue.
19 Kɔnɔ xa i bara a rasi, a fa lu a mu a yɛtɛ ragbilen n ma, a faxama nɛ a xa yunubi kui, kɔnɔ a lima nɛ i tan nii bara rakisi.»
19 Contudo, se depois de advertido por ti, não se corrigir da malícia e perversidade, ele perecerá por causa de seu pecado, enquanto tu hás de salvar a tua vida.
20 «Xa tinxintɔɛ nde sa gbilen tinxinyi fɔxɔ ra, a kira gbɛtɛ suxu, n a tɔɔrɔma nɛ na kira xɔn, alako a naxa fa faxa. Xa i mu a rasi, a faxama nɛ a xa yunubi kui. A xa wali fanyie birin luma nɛ fu. Na kui n a nii sare maxɔrinma i tan nan ma.
20 E, quando um justo abandonar a sua justiça para praticar o mal, e eu permitir diante dele algum tropeço, ele perecerá. Se não o advertires, ele morrerá por causa do seu delito, sem que sejam tomadas em conta as boas obras que anteriormente praticou, e é a ti que pedirei conta do seu sangue.
21 Kɔnɔ xa i bara a rasi alako a naxa yunubi raba, a fa a tuli mati i ra, a kisima i tan nan saabui ra. Na kui i bara i yɛtɛ fan nakisi.»
21 Ao contrário, se advertires ao justo que se abstenha do pecado, e ele não pecar, então ele viverá, graças à tua advertência, e tu, assim, terás salvo a tua vida.
22 Alatala xɔnyɛ nu na n ma mɛnni, a fa a masen n bɛ, «Keli, mini fiili ma. N sa wɔyɛnma i bɛ mɛnni nɛ.»
22 A mão do Senhor veio ali sobre mim. Vamos, disse-me ele, vai à planície, onde te vou falar.
23 N naxa keli, n siga fiili ma. Mɛnni n naxa Alatala xa nɔrɛ to, alɔ n a toxi Kebara xure dɛ ra ki naxɛ. N naxa n yatagi rafelen bɔxi ma.
23 Pus-me então a caminho para a planície; e eis que a glória do Senhor lá estava, tal qual eu a havia contemplado às margens do Cobar. E caí com a face em terra.
24 Alatala Xaxili naxa so n bɔɲɛ kui, a naxa n nakeli. A naxa a masen n bɛ, «Siga i xɔnyi, i so banxi, i naadɛ balan i yɛtɛ xun na.
24 Mas o espírito do Senhor entrou em mim para me pôr em pé, enquanto me falava o Senhor: Vai encerrar-te em tua casa.
25 I tan Adamadi, e i xirima nɛ luuti ra alako i naxa so ɲama ya ma.
25 Filho do homem, vão amarrar-te com cordas para que não possas mais ir ao meio deles.
26 N i nɛnyi xirima nɛ, alako i naxa nɔ sese falade na bɔnsɔɛ murutaxi bɛ.
26 Prenderei tua língua a teu paladar, de modo que o teu mutismo te impeça de repreendê-los, pois é uma raça de recalcitrantes.
27 Kɔnɔ n nɛ wɔyɛnma i bɛ, n i nɛnyi fulunma nɛ, alako i xa a fala e bɛ, ‹Wo Marigi Alatala yi nan masenxi wo bɛ.› Xa a naxan kɛnɛn, a xa na ramɛ. Xa a mu naxan kɛnɛn, a xa na lu na. Bɔnsɔɛ murutaxi nan e ra.»
27 Quando eu, porém, te falar, abrir-te-ei a boca, e lhes dirás: oráculo do Senhor Javé. Que escute então aquele que quiser escutar, e que não escute aquele que não o quiser, pois é uma raça de recalcitrantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.