Ezequiel 37
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARIB
1 Alatala sɛnbɛ naxa goro n ma, a Xaxili Sɛniyɛnxi naxa n tongo, a sa n ti gulunba nde tagi xɔrie gbegbe nu na dɛnnaxɛ.
1 Veio sobre mim a mão do Senhor; e ele me levou no Espírito do Senhor, e me pôs no meio do vale que estava cheio de ossos;
2 A naxa n naɲɛrɛ na xɔrie longori ra, e birin xaraxi gben.
2 e me fez andar ao redor deles. E eis que eram muito numerosos sobre a face do vale; e eis que estavam sequíssimos.
3 A naxa n maxɔrin, a naxɛ, «Adamadi, yi xɔrie man nɔma balode?» N naxa a yaabi, «N Marigi Alatala, i keren nan a kolon!»
3 Ele me perguntou: Filho do homem, poderão viver estes ossos? Respondi: Senhor Deus, tu o sabes.
4 Na tɛmui a naxa a masen n bɛ, «I xa masenyi ti yi xɔrie bɛ n xili ra. I xa a fala e bɛ, ‹Xɔri xaraxie, wo wo tuli mati Alatala xa masenyi ra.
4 Então me disse: Profetiza sobre estes ossos, e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor.
5 Wo Marigi Alatala yi nan masenxi wo tan xɔri xaraxie bɛ, a naxɛ: N xa nii foye rafa wo ma, wo man xa balo.
5 Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que vou fazer entrar em vós o fôlego da vida, e vivereis.
6 N fasɛe yailanma nɛ wo bɛ, n fate sube nun fate kiri sa wo ma, n ɲɛngi raso wo fate i, wo fa gbilen balo ra. Na tɛmui, wo a kolonma nɛ a n tan nan na Alatala ra.›»
6 E porei nervos sobre vós, e farei crescer carne sobre vós, e sobre vos estenderei pele, e porei em vós o fôlego da vida, e vivereis. Então sabereis que eu sou o Senhor.
7 N naxa a xa masenyi radangi alɔ a n yamari a ra ki naxɛ. N to nu wɔyɛnma a namiɲɔnmɛ ki ma, xui nde naxa mini xɔrie tagi, e wundu, e fa so e masofe e bore ra.
7 Profetizei, pois, como se me deu ordem. Ora enquanto eu profetizava, houve um ruído; e eis que se fez um rebuliço, e os ossos se achegaram, osso ao seu osso.
8 N naxa fasɛe, sube, nun kiri to e ma, kɔnɔ nii foye mu nu rasoxi e fate.
8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles fôlego.
9 Na tɛmui a naxa a masen n bɛ, a naxɛ, «Adamadi, i xa n ma masenyi ti nii foye bɛ a falafe ra, ‹I Marigi Alatala yi nan masenxi: I tan nii foye, i xa keli duniɲa tunxun naanie ra, i xa so yi mixi faxaxie fatee, e xa keli faxɛ ma, e xa balo!›
9 Então ele me disse: Profetiza ao fôlego da vida, profetiza, ó filho do homem, e dize ao fôlego da vida: Assim diz o Senhor Deus: Vem dos quatro ventos, ó fôlego da vida, e assopra sobre estes mortos, para que vivam.
10 Awa, n naxa na masenyi radangi alɔ a n yamari ki naxɛ. N to na raba, nii foye naxa so e fate i, e naxa balo, e keli, e ti e sanyi xun na. Ɲama gbegbe nan nu nee ra.»
10 Profetizei, pois, como ele me ordenara; então o fôlego da vida entrou neles e viveram, e se puseram em pé, um exército grande em extremo.
11 Na tɛmui a naxa a masen n bɛ, a naxɛ, «Adamadi, yi xɔrie misaalixi Isirayila bɔnsɔɛ nan na. E naxɛ, ‹Muxu xɔrie bara xara, muxu xaxili tidee bara ɲɔn, muxu bara rabolo.›
11 Então me disse: Filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel. Eis que eles dizem: Os nossos ossos secaram-se, e pereceu a nossa esperança; estamos de todo cortados.
12 I xa yi masenyi ti e bɛ n xili ra, ‹Wo Marigi Alatala yi nan masenxi: N ma ɲama, n wo xa gaburie rabima nɛ, n wo rate e kui, n wo xanin Isirayila bɔxi ma.
12 Portanto profetiza, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu vos abrirei as vossas sepulturas, sim, das vossas sepulturas vos farei sair, ó povo meu, e vos trarei à terra de Israel.
13 N na gɛ na rabade, wo tan n ma ɲama, wo a kolonma nɛ a Alatala nan n na.
13 E quando eu vos abrir as sepulturas, e delas vos fizer sair, ó povo meu, sabereis que eu sou o Senhor.
14 N na n Xaxili Sɛniyɛnxi ragoroma nɛ wo ma, wo man gbilen balo ra, n wo rasabati wo xa bɔxi ma. Na tɛmui, wo a kolonma nɛ a n tan Alatala bara wɔyɛn, a n tan Alatala bara na rakamali. Alatala xui nan na ki.›»
14 E porei em vós o meu Espírito, e vivereis, e vos porei na vossa terra; e sabereis que eu, o Senhor, o falei e o cumpri, diz o Senhor.
15 Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ,
15 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
16 «Adamadi, i xa wuri nde tongo, i a sɛbɛ a ma, ‹Yuda nun a malan boore Isirayilakae gbe.› I xa wuri gbɛtɛ tongo, i a sɛbɛ na tan ma, ‹Yusufu xa di Efirami nun a malan boore Isirayila bɔnsɔɛ gbe.›
16 Tu, pois, ó filho do homem, toma um pau, e escreve nele: Por Judá e pelos filhos de Israel, seus companheiros. Depois toma outro pau, e escreve nele: Por José, vara de Efraim, e por toda a casa de Israel, seus companheiros;
17 Na tɛmui i xa e suxu i bɛlɛxɛ ra, e xa lu alɔ wuri keren.»
17 e ajunta um ao outro, para que se unam, e se tornem um só na tua mão.
18 «I ngaxakerenyie na i maxɔrin na fatanfasife ra e bɛ,
18 E quando te falarem os filhos do teu povo, dizendo: Porventura não nos declararás o que queres dizer com estas coisas?
19 i xa e yaabi, ‹Wo Marigi Alatala yi nan masenxi: N Yusufu xa wuri tongoma nɛ, naxan na Efirami nun a malan boore Isirayila bɔnsɔɛe yi ra, n xa dɔxɔ Yuda xa wuri ra, e xa findi keren na n bɛlɛxɛ kui.
19 Tu lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu tomarei a vara de José, que esteve na mão de Efraim, e as das tribos de Israel, suas companheiras, e lhes ajuntarei a vara de Judá, e farei delas uma só vara, e elas se farão uma só na minha mão.
20 I xa na wurie itala e mabiri, sɛbɛli tixi naxee ma,
20 E os paus, sobre que houveres escrito, estarão na tua mão, perante os olhos deles.
21 i a fala e bɛ, Wo Marigi Alatala yi nan masenxi: N Isirayilakae tongoma nɛ ɲamanɛe kui, n e ragbilen e xa bɔxi ma.
21 Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu tomarei os filhos de Israel dentre as nações para onde eles foram, e os congregarei de todos os lados, e os introduzirei na sua terra;
22 N e birin findi si keren na Isirayila geyae fari. Mangɛ keren nan e birin yamarima. E mu mɛɛma e bore ra sɔnɔn findife si firin na.
22 e deles farei uma nação na terra, nos montes de Israel, e um rei será rei de todos eles; e nunca mais serão duas nações, nem de maneira alguma se dividirão para o futuro em dois reinos;
23 E mu findima sɛniyɛntaree ra sɔnɔn, kuye batufe ra nun fe ɲaaxi rabafe ra. N e ratangama nɛ na birin ma, n e rasɛniyɛn. E findima nɛ n ma ɲama ra, n fan findi e Marigi Ala ra.›»
23 nem se contaminarão mais com os seus ídolos, nem com as suas abominações, nem com qualquer uma das suas transgressões; mas eu os livrarei de todas as suas apostasias com que pecaram, e os purificarei. Assim eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
24 «N ma konyi Dawuda nan findima e xa mangɛ ra, xuruse kantɛ keren lu e birin bɛ. E birama nɛ n ma yaamarie fɔxɔ ra, e n ma sɛriyɛ rabatu a ki ma.
24 Também meu servo Davi reinará sobre eles, e todos eles terão um pastor só; andarão nos meus juízos, e guardarão os meus estatutos, e os observarão.
25 E sabatima nɛ bɔxi ma, n naxan fi n ma konyi Yaxuba ma, wo benbae sabati dɛnnaxɛ. E tan, e xa die nun e xa mamadie sabatima nɛ mɛnni, n ma konyi Dawuda nan findima e xa mangɛ ra abadan.
25 Ainda habitarão na terra que dei a meu servo Jacó, na qual habitaram vossos pais; nela habitarão, eles e seus filhos, e os filhos de seus filhos, para sempre; e Davi, meu servo, será seu príncipe eternamente.
26 N bɔɲɛsa saatɛ tongoma nɛ e bɛ, naxan mu kanama abadan. N e rasabatima nɛ naa, n e bɔnsɔɛ rawuya. N ma hɔrɔmɔlingira luma nɛ e tagi abadan.
26 Farei com eles um pacto de paz, que será um pacto perpétuo. E os estabelecerei, e os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio deles para sempre.
27 E findima nɛ n ma ɲama ra, n fan findi e Marigi Ala ra, n ma hɔrɔmɔlingira fa lu e ya ma.
27 Meu tabernáculo permanecerá com eles; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
28 N ma hɔrɔmɔlingira na sabati e tagi abadan, si gbɛtɛe a kolonma nɛ a n tan Alatala nan Isirayila rasɛniyɛnxi.»
28 E as nações saberão que eu sou o Senhor que santifico a Israel, quando estiver o meu santuário no meio deles para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.