Ezequiel 23
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARA
1 Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ,
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «Adamadi, ginɛ firin xa taruxui nan yi ki, e birin nga keren.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma só mãe.
3 E fonike tɛmui, e naxa e yɛtɛ findi langoe ginɛe ra Misira bɔxi ma. Na ginɛdimɛdie naxa tin xɛmɛe xa e xiɲɛe masuxu.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Ginɛ naxan fori, a nu xili Ohola, a xunya xili Oholiba. E nu na n ma ɲama nan ya ma, e fa die bari. Ohola misaalixi Samari nan na, Oholiba misaalixi Darisalamu nan na.»
4 Os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 «Ohola naxa a yɛtɛ mati langoeɲa ra a nu na n ma niini bun ma tɛmui naxɛ. A naxa a ɲɛngɛ maxanu naxee findi Asiriyakae ra, sɔɔri tofanyi naxee
5 Prostituiu-se Oolá, quando era minha; inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 gɛrɛ dugi ragoroma e ma, e findi mangɛe ra, e findi soe ragie ra.
6 que se vestiam de azul, governadores e sátrapas, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 A naxa a yɛtɛ fi e ma langoeɲa ra e tide to nu gbo, a man fa bira e xa kuyee fɔxɔ ra.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 A mu a xa langoe fe lu na, a naxan fɔlɔxi Misira bɔxi ma, xɛmɛe xa a xiɲɛ fanyie masuxu, e e waxɔnfe raba a ra.»
8 As suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 «Na nan a to, n naxa a lu a ɲɛngɛ Asiriyakae sagoe, a naxee maxanu.
9 Por isso, a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais se inflamara.
10 Nee nan a rageli ti, e naxa a xa die tongo, e a fan faxa santidɛgɛma ra. A xili naxa findi konbi ra ginɛe tagi a xa ɲaxankatɛ xa fe ra.»
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram seus filhos e suas filhas; porém a ela mataram à espada; e ela se tornou falada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 «A xunya Oholiba naxa na to, kɔnɔ a tan xa ɲɛngɛ suxufe nu xɔrɔxɔ a taara bɛ, a naxa bu langoeɲa kui.
11 Vendo isto sua irmã Oolibá, corrompeu a sua paixão mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 A fan nu wama sɔɔri Asiriyakae xɔn, naxee findi mangɛ ra, naxee findi soe ragie ra. E birin tofan e xa sɔɔri dugi kui.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e sátrapas, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados a cavalo, todos jovens de cobiçar.
13 N naxa a to a fan nu na sɛniyɛntareɲa kui alɔ a taara.»
13 Vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 «Kɔnɔ a tan bara fe gbɛtɛ sa na fari. A to Kalidikae xa pirinti gbeeli to banxi xalɛ nde ma,
14 Aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho:
15 bɛlɛti xirixi e tagi, xun sase dɔxɔxi e xun, naxee findi sɔɔri mangɛ Kalidikae ra, naxee sɔɔri ragise ragima,
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, na Caldeia, em terra do seu nascimento.
16 a naxa xɛɛrae xɛɛ Kalidi bɔxi ma e xilide barima a nu wama e xɔn.
16 Vendo-os, inflamou-se por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 E to fa a yire, e naxa sa e bore fɛ ma, e e sago raba. E to na fe sɛniyɛntare raba, e xa fe naxa raɲaaxu a ma, a gbilen e fɔxɔ ra.
17 Então, vieram ter com ela os filhos da Babilônia, para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela, após contaminar-se com eles, enojada, os deixou.
18 A to nu na na langoeɲa yaagitareya kui, a naxa raɲaaxu n fan ma, n fa a rabolo alɔ n na rabaxi a xunya ra ki naxɛ.
18 Assim, tendo ela posto a descoberto as suas devassidões e sua nudez, a minha alma se alienou dela, como já se dera com respeito à sua irmã.
19 A to ratu a xa fonikeya sɛniyɛntareya ma Misira bɔxi ma, a naxa lu langoeɲa raba ra dangife a singe ra.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas impudicícias, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 A ɲɛngɛ xa fe nu xɔrɔxɔ a ma. E sɛnbɛ to gboxi yɛnɛ rabade alɔ sofalee nun soee.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Na nan na ki, wo xa langoeɲa wo fonike ra na xɔli bara wo suxu alɔ a singe ra, Misira xɛmɛe nu wo xiɲɛ masuxuma tɛmui naxɛ.»
21 Assim, trouxeste à memória a luxúria da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 «Oholiba, Alatala yi nan masenxi na xa fe ra: ‹N i ɲɛngɛe bɔɲɛ ratema nɛ i gerefe ma, i mɛxi naxee ra. N e rakelima yire birin fafe ra i gerede.
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, os quais, enojada, tu os deixaras, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 Babilɔnkae Kalidikae, Pekodikae, Sowakae, Kowakae, nun Asiriyakae xa sɔɔri sɛnbɛmae, mangɛe nun soe ragie,
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, governadores e sátrapas, príncipes e homens de renome, todos montados a cavalo.
24 e birin fama nɛ i xili ma nun e xa geresosee ra, e xa sɔɔri ragisee ra, e xa kote xanin see ra, nun e xa sɔɔri gaali ra. E i rabilinma nɛ, wure lefae na e bɛlɛxɛe, makantasee na e xunyi ma. N i soma nɛ e yi ra, alako e xa i ɲaxankata e gbe ki ma.
24 Virão contra ti do Norte, com carros e carretas e com multidão de povos; pôr-se-ão contra ti em redor, com paveses, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus direitos.
25 N n ma xɔnɛ raminima nɛ i ma, e fan i gerema nɛ e xa xɔnɛ ra. E i xa mixie ɲɔɛ nun tulie xabama nɛ. Naxee luxi, e e tan faxama nɛ santidɛgɛma ra. E i xa die xaninma nɛ. Naxee luxi, e e tan ganma nɛ.
25 Porei contra ti o meu zelo, e eles te tratarão com furor; cortar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão teus filhos e tuas filhas, e quem ainda te restar será consumido pelo fogo.
26 E i xa sosee nun i xa xunmasee tofanyie xaninma nɛ.
26 Despojar-te-ão dos teus vestidos e tomarão as tuas joias de adorno.
27 N i xa langoeɲa danma nɛ, i naxan fɔlɔxi Misira. I mu i ɲɔxɔ rasigama na ma sɔnɔn.›»
27 Assim, farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição, provenientes da terra do Egito; não levantarás os olhos para eles e já não te lembrarás do Egito.
28 «I Marigi Alatala yi nan masenxi: ‹A gbe mu luxi n xa i sa i yaxuie sagoe, naxee nu raɲaaxu i ma a singe ra, i fa gbilen e fɔxɔ ra.
28 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem aborreces, nas mãos daqueles que, enojada, tu deixaste.
29 E i gerema nɛ, e i harige birin ba i yi ra. E i luma i mageli nan na i xa langoeɲa xa yaagi kui.
29 Eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, a tua luxúria e as tuas devassidões.
30 I xa wali sɛniyɛntare bara yi gbaloe fi i ma, barima si gbɛtɛe xɔli nu na i ma, i fa fe ɲaaxi raba e xa kuyee ra.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste com os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 I to iɲɛrɛ i taara xa kira xɔn ma, n a xa ɲaxankatɛ tɔnbili nan soma i yi ra.›»
31 Andaste no caminho de tua irmã; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 «Alatala yi nan masenxi:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 Na ɲaxankatɛ nan a niyama i fa lu alɔ siisila nimisaxi.
33 Encher-te-ás de embriaguez e de dor; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 I fama nɛ na birin sɔtɔde han a dangi a i,
34 Tu o beberás, e esgotá-lo-ás, e lhe roerás os cacos, e te rasgarás os peitos, pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 «Alatala yi nan masenxi na xa fe ra: ‹I to bara nɛɛmu n ma, i fa i kobe raso n na, a lanma nɛ i xa i xa langoeɲa kote xanin.›»
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim e me viraste as costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ, «Adamadi, i Ohola nun Oholiba makiitima nɛ? E rakolon e xa wali ɲaaxie ra.
36 Disse-me ainda o Senhor : Filho do homem, julgarás tu a Oolá e a Oolibá? Declara-lhes, pois, as suas abominações.
37 E bara yɛnɛ raba, e bara faxɛ ti, e bara yɛnɛ raba e xa kuyee ra, e bara e xa die fan gan sɛrɛxɛ ra na kuyee bɛ. Na die nu findixi n tan nan gbe ra.
37 Porque adulteraram, e nas suas mãos há culpa de sangue; com seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que me geraram, ofereceram a eles para serem consumidos pelo fogo.
38 E man yi nan nabaxi n na: E bara n ma hɔrɔmɔbanxi findi yire sɛniyɛntare ra, e n ma malabui lɔxɔɛe fan mabere.
38 Ainda isto me fizeram: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 E to nu e xa die bama sɛrɛxɛ ra e xa kuyee bɛ lɔxɔɛ naxɛ, e man so nɛ n ma hɔrɔmɔbanxi kui, e a findi yire sɛniyɛntare ra. E na nan nabaxi n ma banxi kui.»
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; e assim o fizeram no meio da minha casa.
40 «E naxa xɛɛrae xɛɛ yire makuye, alako mixie xa fa. E to i yire li, i naxa i maxa, i lini ti i yae ra, i i xa xunmase tofanyi gbaku i kɔn ma alako i xa rafan e ma.
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles, te banhaste, coloriste os olhos e te ornaste de enfeites;
41 I naxa e rasɛnɛ sade fanyi ma, i n ma surayi nun ture dɔxɔ teebili ra.»
41 e te assentaste num suntuoso leito, diante do qual se achava mesa preparada, sobre que puseste o meu incenso e o meu óleo.
42 «Ɲama nu na i rabilinyi. Sebakae fan nu na naxee keli gbengberenyi ma. E nu bɛlɛxɛrasoe soma i tan nun i xunya bɛlɛxɛ ra, e fa mangɛ nimitɛ tofanyi dusu wo xunyie ma.
42 Com ela se ouvia a voz de muita gente que folgava; com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, coroas formosas.
43 Na tɛmui n naxa a fala na ginɛ xa fe ra naxan nu bara tagan a xa langoeɲa rabafe ra, ‹Wo xa a tongo langoe ginɛ ra, barima a na gbansan nan kolon.›
43 Então, disse eu da envelhecida em adultérios: continuará ela em suas prostituições?
44 E naxa sa na ginɛ fɛ ma langoe ki ma. E e sa Ohola nun Oholiba fɛ ma na ki nɛ.
44 E passaram a estar com ela, como quem frequenta a uma prostituta; assim, passaram a frequentar a Oolá e a Oolibá, mulheres depravadas,
45 Kɔnɔ tinxintɔɛ e makiitima nɛ e xa yɛnɛ xa fe ra, a nun e xa faxɛ tife xa fe ra.»
45 de maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as sanguinárias; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 «Wo Marigi Alatala yi nan masenxi: ‹Gali nde xa te e xili ma, e xa e xun nakana, e harige birin xanin.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Na gali e magɔnɔma nɛ gɛmɛe ra, a e faxa e xa santidɛgɛmae ra. A e xa die faxa, a e xa banxie gan tɛ ra.›»
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão.
48 «N langoeɲa ɲɔnma na ki nɛ wo xa bɔxi kui, alako ginɛe xa a kolon a mu lanma e xa ɲɛrɛ wo gbe ki ma.
48 Assim, farei cessar a luxúria da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam segundo a luxúria delas.
49 Wo xa yɛnɛ kote nun wo xa kuye batui kote na dɔxɔ wo xun ma, wo a kolonma nɛ a n tan nan na wo Marigi Alatala ra.»
49 O castigo da vossa luxúria recairá sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.