Ezequiel 23

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ,
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 «Adamadi, ginɛ firin xa taruxui nan yi ki, e birin nga keren.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 E fonike tɛmui, e naxa e yɛtɛ findi langoe ginɛe ra Misira bɔxi ma. Na ginɛdimɛdie naxa tin xɛmɛe xa e xiɲɛe masuxu.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Ginɛ naxan fori, a nu xili Ohola, a xunya xili Oholiba. E nu na n ma ɲama nan ya ma, e fa die bari. Ohola misaalixi Samari nan na, Oholiba misaalixi Darisalamu nan na.»
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 «Ohola naxa a yɛtɛ mati langoeɲa ra a nu na n ma niini bun ma tɛmui naxɛ. A naxa a ɲɛngɛ maxanu naxee findi Asiriyakae ra, sɔɔri tofanyi naxee
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 gɛrɛ dugi ragoroma e ma, e findi mangɛe ra, e findi soe ragie ra.
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 A naxa a yɛtɛ fi e ma langoeɲa ra e tide to nu gbo, a man fa bira e xa kuyee fɔxɔ ra.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 A mu a xa langoe fe lu na, a naxan fɔlɔxi Misira bɔxi ma, xɛmɛe xa a xiɲɛ fanyie masuxu, e e waxɔnfe raba a ra.»
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 «Na nan a to, n naxa a lu a ɲɛngɛ Asiriyakae sagoe, a naxee maxanu.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Nee nan a rageli ti, e naxa a xa die tongo, e a fan faxa santidɛgɛma ra. A xili naxa findi konbi ra ginɛe tagi a xa ɲaxankatɛ xa fe ra.»
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 «A xunya Oholiba naxa na to, kɔnɔ a tan xa ɲɛngɛ suxufe nu xɔrɔxɔ a taara bɛ, a naxa bu langoeɲa kui.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 A fan nu wama sɔɔri Asiriyakae xɔn, naxee findi mangɛ ra, naxee findi soe ragie ra. E birin tofan e xa sɔɔri dugi kui.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 N naxa a to a fan nu na sɛniyɛntareɲa kui alɔ a taara.»
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 «Kɔnɔ a tan bara fe gbɛtɛ sa na fari. A to Kalidikae xa pirinti gbeeli to banxi xalɛ nde ma,
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 bɛlɛti xirixi e tagi, xun sase dɔxɔxi e xun, naxee findi sɔɔri mangɛ Kalidikae ra, naxee sɔɔri ragise ragima,
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 a naxa xɛɛrae xɛɛ Kalidi bɔxi ma e xilide barima a nu wama e xɔn.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 E to fa a yire, e naxa sa e bore fɛ ma, e e sago raba. E to na fe sɛniyɛntare raba, e xa fe naxa raɲaaxu a ma, a gbilen e fɔxɔ ra.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 A to nu na na langoeɲa yaagitareya kui, a naxa raɲaaxu n fan ma, n fa a rabolo alɔ n na rabaxi a xunya ra ki naxɛ.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 A to ratu a xa fonikeya sɛniyɛntareya ma Misira bɔxi ma, a naxa lu langoeɲa raba ra dangife a singe ra.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 A ɲɛngɛ xa fe nu xɔrɔxɔ a ma. E sɛnbɛ to gboxi yɛnɛ rabade alɔ sofalee nun soee.
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Na nan na ki, wo xa langoeɲa wo fonike ra na xɔli bara wo suxu alɔ a singe ra, Misira xɛmɛe nu wo xiɲɛ masuxuma tɛmui naxɛ.»
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 «Oholiba, Alatala yi nan masenxi na xa fe ra: ‹N i ɲɛngɛe bɔɲɛ ratema nɛ i gerefe ma, i mɛxi naxee ra. N e rakelima yire birin fafe ra i gerede.
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 Babilɔnkae Kalidikae, Pekodikae, Sowakae, Kowakae, nun Asiriyakae xa sɔɔri sɛnbɛmae, mangɛe nun soe ragie,
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 e birin fama nɛ i xili ma nun e xa geresosee ra, e xa sɔɔri ragisee ra, e xa kote xanin see ra, nun e xa sɔɔri gaali ra. E i rabilinma nɛ, wure lefae na e bɛlɛxɛe, makantasee na e xunyi ma. N i soma nɛ e yi ra, alako e xa i ɲaxankata e gbe ki ma.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 N n ma xɔnɛ raminima nɛ i ma, e fan i gerema nɛ e xa xɔnɛ ra. E i xa mixie ɲɔɛ nun tulie xabama nɛ. Naxee luxi, e e tan faxama nɛ santidɛgɛma ra. E i xa die xaninma nɛ. Naxee luxi, e e tan ganma nɛ.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 E i xa sosee nun i xa xunmasee tofanyie xaninma nɛ.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 N i xa langoeɲa danma nɛ, i naxan fɔlɔxi Misira. I mu i ɲɔxɔ rasigama na ma sɔnɔn.›»
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 «I Marigi Alatala yi nan masenxi: ‹A gbe mu luxi n xa i sa i yaxuie sagoe, naxee nu raɲaaxu i ma a singe ra, i fa gbilen e fɔxɔ ra.
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 E i gerema nɛ, e i harige birin ba i yi ra. E i luma i mageli nan na i xa langoeɲa xa yaagi kui.
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 I xa wali sɛniyɛntare bara yi gbaloe fi i ma, barima si gbɛtɛe xɔli nu na i ma, i fa fe ɲaaxi raba e xa kuyee ra.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 I to iɲɛrɛ i taara xa kira xɔn ma, n a xa ɲaxankatɛ tɔnbili nan soma i yi ra.›»
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 «Alatala yi nan masenxi:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 Na ɲaxankatɛ nan a niyama i fa lu alɔ siisila nimisaxi.
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 I fama nɛ na birin sɔtɔde han a dangi a i,
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 «Alatala yi nan masenxi na xa fe ra: ‹I to bara nɛɛmu n ma, i fa i kobe raso n na, a lanma nɛ i xa i xa langoeɲa kote xanin.›»
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ, «Adamadi, i Ohola nun Oholiba makiitima nɛ? E rakolon e xa wali ɲaaxie ra.
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 E bara yɛnɛ raba, e bara faxɛ ti, e bara yɛnɛ raba e xa kuyee ra, e bara e xa die fan gan sɛrɛxɛ ra na kuyee bɛ. Na die nu findixi n tan nan gbe ra.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 E man yi nan nabaxi n na: E bara n ma hɔrɔmɔbanxi findi yire sɛniyɛntare ra, e n ma malabui lɔxɔɛe fan mabere.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 E to nu e xa die bama sɛrɛxɛ ra e xa kuyee bɛ lɔxɔɛ naxɛ, e man so nɛ n ma hɔrɔmɔbanxi kui, e a findi yire sɛniyɛntare ra. E na nan nabaxi n ma banxi kui.»
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 «E naxa xɛɛrae xɛɛ yire makuye, alako mixie xa fa. E to i yire li, i naxa i maxa, i lini ti i yae ra, i i xa xunmase tofanyi gbaku i kɔn ma alako i xa rafan e ma.
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 I naxa e rasɛnɛ sade fanyi ma, i n ma surayi nun ture dɔxɔ teebili ra.»
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 «Ɲama nu na i rabilinyi. Sebakae fan nu na naxee keli gbengberenyi ma. E nu bɛlɛxɛrasoe soma i tan nun i xunya bɛlɛxɛ ra, e fa mangɛ nimitɛ tofanyi dusu wo xunyie ma.
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Na tɛmui n naxa a fala na ginɛ xa fe ra naxan nu bara tagan a xa langoeɲa rabafe ra, ‹Wo xa a tongo langoe ginɛ ra, barima a na gbansan nan kolon.›
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 E naxa sa na ginɛ fɛ ma langoe ki ma. E e sa Ohola nun Oholiba fɛ ma na ki nɛ.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Kɔnɔ tinxintɔɛ e makiitima nɛ e xa yɛnɛ xa fe ra, a nun e xa faxɛ tife xa fe ra.»
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 «Wo Marigi Alatala yi nan masenxi: ‹Gali nde xa te e xili ma, e xa e xun nakana, e harige birin xanin.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Na gali e magɔnɔma nɛ gɛmɛe ra, a e faxa e xa santidɛgɛmae ra. A e xa die faxa, a e xa banxie gan tɛ ra.›»
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 «N langoeɲa ɲɔnma na ki nɛ wo xa bɔxi kui, alako ginɛe xa a kolon a mu lanma e xa ɲɛrɛ wo gbe ki ma.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 Wo xa yɛnɛ kote nun wo xa kuye batui kote na dɔxɔ wo xun ma, wo a kolonma nɛ a n tan nan na wo Marigi Alatala ra.»
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.