Ezequiel 21

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ,
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «Adamadi, i ya rafindi i yirefanyi ma, i kawandi ti Negewi fɔtɔnyi bɛ.
2 Filho do homem, volve o rosto contra Jerusalém, derrama as tuas palavras contra os santuários e profetiza contra a terra de Israel.
3 A fala: ‹Negewi fɔtɔnyi, i i tuli mati i Marigi Alatala xa masenyi ra. A xui nan ya: N tɛ radɛxɛma nɛ i xɔnyi, naxan i xa wuri xindee nun wuri xaree birin ganma. Na tɛ mu tuma. A fɔxi toma nɛ keli yirefanyi ma han kɔɔla ma.
3 Dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor : Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e eliminarei do meio de ti tanto o justo como o perverso.
4 Mixi birin a kolonma nɛ a n tan Alatala nan na tɛ radɛxɛxi. A mu tuma.›»
4 Porque hei de eliminar do meio de ti o justo e o perverso, a minha espada sairá da bainha contra todo vivente, desde o Sul até ao Norte.
5 Na tɛmui n naxa a fala a bɛ, «N Marigi Alatala, ɲama naxɛ, a n taali wɔyɛnyi nan tun falama.»
5 Saberão todos os homens que eu, o Senhor , tirei da bainha a minha espada; jamais voltará a ela.
6 Alatala naxa a masen n bɛ,
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; à vista deles, suspira de coração quebrantado e com amargura.
7 «Adamadi, i ya rafindi Darisalamu ma, i xa kawandi ti hɔrɔmɔlingira xa fe ra. I xa masenyi ti n xili ra Isirayila xili ma.
7 Quando te perguntarem: Por que suspiras tu? Então, dirás: Por causa das novas. Quando elas vêm, todo coração desmaia, todas as mãos se afrouxam, todo espírito se angustia, e todos os joelhos se desfazem em água; eis que elas vêm e se cumprirão, diz o Senhor Deus.
8 A fala Isirayila ɲama bɛ: ‹Alatala yi nan masenxi: N tixi wo kanke. N na n ma santidɛgɛma bama nɛ a tɛɛ i, n fa wo xa tinxintɔɛe nun wo xa tinxintaree faxa.
8 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 N to natɛ tongo tinxintɔɛe nun tinxintaree xili ma, n ma santidɛgɛma bama nɛ a tɛɛ i yi ɲama birin xa fe ra, naxee na yirefanyi nun kɔɔla ma.
9 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor: A espada, a espada está afiada e polida;
10 Na kui, birin a kolonma nɛ, a n tan nan n ma santidɛgɛma raminixi a tɛɛ i wo xilima. N mu a rasoma sɔnɔn.›»
10 afiada para matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: Alegremo-nos! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.
11 «Adamadi, i xa i wa xui ramini i bɔɲɛ tɔɔrɔxi sunnunxi xɔrɔxɔɛ xa fe ra.
11 Mas Deus responde: Deu-se a espada a polir, para ser manejada; ela está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 E na i maxɔrin i wafe fe naxan ma, i xa e yaabi, ‹Xibaaru xɔrɔxɔɛ bara n li. Limaniya bama nɛ mixi birin yi ra na xa fe ra. Mixi birin bɔɲɛ kɔntɔfilima nɛ, mixi birin sanyi sɛrɛn gaaxui kui.› N xa a fala i bɛ, a na fafe. I Marigi Alatala xui nan na ki.»
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; dá, pois, pancadas na tua coxa.
13 Alatala naxa a masen n bɛ,
13 Pois haverá uma prova; e que haverá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir? — diz o Senhor Deus.
14 «Adamadi, n ma xɛɛra iba, a falafe ra, ‹Wo Marigi Alatala yi nan masenxi, a naxɛ:
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as palmas uma na outra; duplique a espada o seu golpe, triplique-o a espada da matança, da grande matança, que os rodeia;
15 Santidɛgɛma naxan gbaloe rabama,
15 para que desmaie o seu coração, e se multiplique o seu tropeçar junto a todas as portas. Faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 Santidɛgɛma faxi nɛ a fe xa sɔɔnɛya,
16 Ó espada, vira-te, com toda a força, para a direita, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Adamadi, i wa xui ite,
17 Também eu baterei as minhas palmas uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , é que falei.
18 «Matoe nan a ra.
18 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
19 «Adamadi, i xa masenyi ti n xili ra.
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão da mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.
20 Na kui limaniya bama nɛ mixie yi ra,
20 Indica o caminho para que a espada chegue à Rabá dos filhos de Amom, a Judá e a Jerusalém, a fortificada.
21 Santidɛgɛma xabɛ tima nɛ yirefanyi ma,
21 Porque o rei da Babilônia para na encruzilhada, na entrada dos dois caminhos, para consultar os oráculos: sacode as flechas, interroga os ídolos do lar, examina o fígado.
22 Na tɛmui, n tan Alatala fama nɛ n bɛlɛxɛe bɔnbɔde,
22 Caiu-lhe o oráculo para a direita, sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra as portas, para levantar terraplenos, para edificar baluartes.
23 Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ,
23 Aos judeus, lhes parecerá isto oráculo enganador, pois têm em seu favor juramentos solenes; mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam apreendidos.
24 «Adamadi, i naxan nabama, i xa kira firin nabɔɔ Babilɔn mangɛ xa santidɛgɛma ɲɛrɛma naxee ra. E firin xa keli yire keren, tɔnxuma xa ti yire nde e fatanma dɛnnaxɛ.
24 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Visto que me fazeis lembrar da vossa iniquidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que me viestes à memória, sereis apreendidos por causa disso.
25 Kira keren xa siga Amorikae xɔnyi naxan xili Raaba. Kira firin nde xa siga Yudaya xa taa makantaxi naxan xili Darisalamu.
25 E tu, ó profano e perverso, príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo do seu castigo final;
26 Babilɔn mangɛ tima nɛ na kira firin xunyi ra, a xa sematoe wali raba alɔ xalie mawolife, kuyee maxɔrinfe, nun sube bɔɲɛ matofe.
26 assim diz o Senhor Deus: Tira o diadema e remove a coroa; o que é já não será o mesmo; será exaltado o humilde e abatido o soberbo.
27 Na sematoe wali a masenma nɛ a bɛ a xa siga Darisalamu mabiri, a xa geresosee tongo tɛtɛ longori ra, a xa na naadɛe rabira, a fa gbaloe ti taa kui.
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem ela pertence de direito; a ele a darei.
28 Darisalamukae to saatɛ xiri e nun Babilɔn mangɛ ra, e na sematoe wali toma wule nan na. Kɔnɔ Babilɔn mangɛ mu a tuli matima e ra, barima a naxɛ e fan bara haakɛ sɔtɔ a mabiri. Na nan a ra, a e xaninma konyiya kui.»
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom e acerca dos seus insultos; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago;
29 «Wo Marigi Alatala yi nan masenxi: Wo xa wali ɲaaxi bara a niya n xa ratu wo xa yunubi dangixie ma, n xa wo xanin konyiya kui.
29 para ser posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final, ao passo que te pregam visões falsas e te adivinham mentiras.
30 I tan Isirayila mangɛ tinxintare, i xa ɲaxankatɛ lɔxɔɛ bara a li.
30 Torna a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste formado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
31 I Marigi Alatala yi nan masenxi, a naxɛ, ‹Mangɛ tɔnxuma ba i xunyi ma! Mangɛya bara ba i yi ra. Mixi magoroxi xa fe itema nɛ, mixi matexi xa fe magoro.
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor e te entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 I xa mangɛya xun nakanama nɛ, a ɲɔn. Na mangɛya mu gbilenma a ra fo mixi fa, a lan a xa so naxan yi ra. Na fima na kanyi nan ma.›»
32 Servirás de pasto ao fogo, o teu sangue será derramado no meio da terra, já não serás lembrado; pois eu, o Senhor , é que falei.
33 «Adamadi, i xa masenyi ti n xili ra a falafe ra, ‹Alatala yi nan masenxi Amonikae xa konbie xa fe ra, a naxɛ:
33 — ausente —
34 Wo bara la wule laamatunyie ra,
34 — ausente —
35 Wo xa wo xa santidɛgɛma ragbilen a tɛɛ i.
35 — ausente —
36 N na n ma xɔnɛ xɔrɔxɔɛ raminima nɛ wo ma,
36 — ausente —
37 Wo luma nɛ alɔ yege tɛ xɔɔra,
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.