Ezequiel 21

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ,
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 «Adamadi, i ya rafindi i yirefanyi ma, i kawandi ti Negewi fɔtɔnyi bɛ.
2 Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
3 A fala: ‹Negewi fɔtɔnyi, i i tuli mati i Marigi Alatala xa masenyi ra. A xui nan ya: N tɛ radɛxɛma nɛ i xɔnyi, naxan i xa wuri xindee nun wuri xaree birin ganma. Na tɛ mu tuma. A fɔxi toma nɛ keli yirefanyi ma han kɔɔla ma.
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Mixi birin a kolonma nɛ a n tan Alatala nan na tɛ radɛxɛxi. A mu tuma.›»
4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
5 Na tɛmui n naxa a fala a bɛ, «N Marigi Alatala, ɲama naxɛ, a n taali wɔyɛnyi nan tun falama.»
5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
6 Alatala naxa a masen n bɛ,
6 Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 «Adamadi, i ya rafindi Darisalamu ma, i xa kawandi ti hɔrɔmɔlingira xa fe ra. I xa masenyi ti n xili ra Isirayila xili ma.
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
8 A fala Isirayila ɲama bɛ: ‹Alatala yi nan masenxi: N tixi wo kanke. N na n ma santidɛgɛma bama nɛ a tɛɛ i, n fa wo xa tinxintɔɛe nun wo xa tinxintaree faxa.
8 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 N to natɛ tongo tinxintɔɛe nun tinxintaree xili ma, n ma santidɛgɛma bama nɛ a tɛɛ i yi ɲama birin xa fe ra, naxee na yirefanyi nun kɔɔla ma.
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor; dize: A espada, a espada está afiada e polida.
10 Na kui, birin a kolonma nɛ, a n tan nan n ma santidɛgɛma raminixi a tɛɛ i wo xilima. N mu a rasoma sɔnɔn.›»
10 Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
11 «Adamadi, i xa i wa xui ramini i bɔɲɛ tɔɔrɔxi sunnunxi xɔrɔxɔɛ xa fe ra.
11 E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 E na i maxɔrin i wafe fe naxan ma, i xa e yaabi, ‹Xibaaru xɔrɔxɔɛ bara n li. Limaniya bama nɛ mixi birin yi ra na xa fe ra. Mixi birin bɔɲɛ kɔntɔfilima nɛ, mixi birin sanyi sɛrɛn gaaxui kui.› N xa a fala i bɛ, a na fafe. I Marigi Alatala xui nan na ki.»
12 Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa.
13 Alatala naxa a masen n bɛ,
13 Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
14 «Adamadi, n ma xɛɛra iba, a falafe ra, ‹Wo Marigi Alatala yi nan masenxi, a naxɛ:
14 Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
15 Santidɛgɛma naxan gbaloe rabama,
15 Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
16 Santidɛgɛma faxi nɛ a fe xa sɔɔnɛya,
16 e espada, une as tuas forças, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Adamadi, i wa xui ite,
17 Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
18 «Matoe nan a ra.
18 De novo veio a mim a palavra de Senhor, dizendo:
19 «Adamadi, i xa masenyi ti n xili ra.
19 Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
20 Na kui limaniya bama nɛ mixie yi ra,
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Santidɛgɛma xabɛ tima nɛ yirefanyi ma,
21 Pois o rei de Babilônia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado.
22 Na tɛmui, n tan Alatala fama nɛ n bɛlɛxɛe bɔnbɔde,
22 Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
23 Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ,
23 Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
24 «Adamadi, i naxan nabama, i xa kira firin nabɔɔ Babilɔn mangɛ xa santidɛgɛma ɲɛrɛma naxee ra. E firin xa keli yire keren, tɔnxuma xa ti yire nde e fatanma dɛnnaxɛ.
24 Portanto assim diz o Senhor Deus: Visto que fizestes ser lembrada a vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
25 Kira keren xa siga Amorikae xɔnyi naxan xili Raaba. Kira firin nde xa siga Yudaya xa taa makantaxi naxan xili Darisalamu.
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado no tempo da punição final;
26 Babilɔn mangɛ tima nɛ na kira firin xunyi ra, a xa sematoe wali raba alɔ xalie mawolife, kuyee maxɔrinfe, nun sube bɔɲɛ matofe.
26 assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
27 Na sematoe wali a masenma nɛ a bɛ a xa siga Darisalamu mabiri, a xa geresosee tongo tɛtɛ longori ra, a xa na naadɛe rabira, a fa gbaloe ti taa kui.
27 Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele.
28 Darisalamukae to saatɛ xiri e nun Babilɔn mangɛ ra, e na sematoe wali toma wule nan na. Kɔnɔ Babilɔn mangɛ mu a tuli matima e ra, barima a naxɛ e fan bara haakɛ sɔtɔ a mabiri. Na nan a ra, a e xaninma konyiya kui.»
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom, e acerca do opróbrio deles; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago.
29 «Wo Marigi Alatala yi nan masenxi: Wo xa wali ɲaaxi bara a niya n xa ratu wo xa yunubi dangixie ma, n xa wo xanin konyiya kui.
29 Enquanto eles têm visões vãs a teu respeito, e adivinham mentiras a fim de que seja posta no pescoço dos ímpios, que estão mortalmente feridos, cujo dia é chegado no tempo da punição final.
30 I tan Isirayila mangɛ tinxintare, i xa ɲaxankatɛ lɔxɔɛ bara a li.
30 Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
31 I Marigi Alatala yi nan masenxi, a naxɛ, ‹Mangɛ tɔnxuma ba i xunyi ma! Mangɛya bara ba i yi ra. Mixi magoroxi xa fe itema nɛ, mixi matexi xa fe magoro.
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor; entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, destros para destruírem.
32 I xa mangɛya xun nakanama nɛ, a ɲɔn. Na mangɛya mu gbilenma a ra fo mixi fa, a lan a xa so naxan yi ra. Na fima na kanyi nan ma.›»
32 Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.
33 «Adamadi, i xa masenyi ti n xili ra a falafe ra, ‹Alatala yi nan masenxi Amonikae xa konbie xa fe ra, a naxɛ:
33 — ausente —
34 Wo bara la wule laamatunyie ra,
34 — ausente —
35 Wo xa wo xa santidɛgɛma ragbilen a tɛɛ i.
35 — ausente —
36 N na n ma xɔnɛ xɔrɔxɔɛ raminima nɛ wo ma,
36 — ausente —
37 Wo luma nɛ alɔ yege tɛ xɔɔra,
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.