Êxodo 22
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT
1 Xa wo mixi suxu a muɲɛ tife kɔɛ ra, a fa faxa wo yi bɔnbɔɛ ra, faxɛ kote mu dɔxɔma wo xun ma.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 Kɔnɔ xa wo na mɔɔli raba yanyi ra, faxɛ kote dɔxɔma nɛ wo xun ma. Muɲɛti lanma a xa se muɲaxie sare ragbilen, kɔnɔ xa a mu nɔma na ra, a gundi xa mati konyi ra alako muɲɛ se sare xa fi.
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 Xa a sa li, na se muɲaxi na a yi alɔ ninge, sofale, yɛxɛɛ, xa na mu a ra, a ɲiɲɛ ra, a e ɲɔndɔn firin nan fima a ɲɔxɔɛ ra.
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 Naxan na a xa xurusee bɛɲin, a sa a boore xa xɛ kana, na kanyi lanma a xa a sare fi a xa xɛ bogi fanyi nan na.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 Naxan na tɛ sa ɲooge ganfe ra, kɔnɔ tɛ fa mixi nde xa sansi malanxi gan, xa na mu a xa xɛ, na kanyi lanma a xa na se birin sare fi.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 Xa mixi harige nde taxu a dɔxɔboore ra, kɔnɔ mixi fa na muɲa, na muɲɛti xa na se sare firin nagbilen a ɲɔxɔɛ ra.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 Kɔnɔ xa na muɲɛti mu to, se taxuxi naxan na, na xa a kali Ala xili ra kiitisamae yire, alako e xa a kolon a tan xa mu na harige tongoxi.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Xa se nde sa lu mixi yi ra alɔ ninge, sofale, yɛxɛɛ, dugi, xa na mu a ra se gbɛtɛ, kɔnɔ mixi gbɛtɛ fa a fala a tan nan gbe na a ra, e lanma e xa siga kiitisae yire. Kiiti kanama naxan na, a xa na se sare dɔxɔ firin nagbilen a boore ma.
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 Xa mixi nde xuruse taxu a boore ra, alɔ sofale, ninge, xa na mu yɛxɛɛ, na xuruse fa faxa, xa na mu a salonse nde fa gira, xa na mu mixi fa a muɲa,
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 a boore xa a kali Alatala ra a mu a yi. Se kanyi xa la na ra, a xa diɲɛ na se lɔɛxi ma.
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 Kɔnɔ xa na xuruse muɲaxi na a xɔnyi nɛ, a ɲɔxɔɛ fima nɛ.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Xa wulai sube nde nan fa a faxa, a taxu naxan na, na xa a binbi masen xuruse kanyi bɛ seedeɲɔxɔya ra. Na tɛmui, a mu na ɲɔxɔɛ fima.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Xa mixi xuruse yefu a boore ma, xuruse fa a yɛtɛ maxɔnɔ, xa na mu a ra a faxa xuruse kanyi xanbi, a yefuma xa a ɲɔxɔɛ fi.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 Kɔnɔ xa fe nde na xuruse sɔtɔ a kanyi ya xɔri, a yefuma mu a ɲɔxɔɛ fima. Xa a sa li, a hɛrixi nan a ra, hɛri masundi nan findima a ɲɔxɔɛ ra.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Naxan na ginɛ dimɛdi futi kana naxan xa kote mu dɔxɔxi sinden, a lanma a xa a xa kote dɔxɔ alako a xa findi a xa ginɛ ra.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 Xa na ginɛ baba mu tin a fide a ma, na futikanɛ kɔbiri nan fima naxan lanma ginɛ dimɛdi xa kote ma.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Mandurula ginɛ lanma nɛ a xa faxa.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 Naxan yo yɛnɛ raba xuruse ra, a lanma a xa faxa.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 Naxan yo na sɛrɛxɛ ba ala gbɛtɛ bɛ, bafe Alatala ra, na kanyi lan nɛ a xa faxa.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 Wo naxa xɔɲɛ tɔɔrɔ naxan fatan si gbɛtɛ ra a sabati wo xɔnyi, barima wo fan nu na xɔɲɛya nɛ Misira bɔxi ma.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 Wo naxa fu kaaɲɛ ginɛ nun kiridi ma.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Wo na fu nee ma, n e wa xui mɛma nɛ.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 N ma xɔnɛ tema nɛ wo xili ma, n wo faxa santidɛgɛma ra. Wo xa ginɛe findima nɛ kaaɲɛ ginɛe ra, wo xa die fan findima nɛ kiridie ra.
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 Xa wo sa kɔbiri doni tɔɔrɔmixi nde bɛ n ma ɲama ya ma, wo naxa geeni yo fen a xun na alɔ doniti ɲaaxi ndee.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 Wo na wo boore xa dugi dɔxɔ sɛɛkɛ ra, wo xa a ragbilen a ma beenun soge xa dula,
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 barima na keren peti nan a yi ra, a na nan felenma a ma. A na n xili, n a xui suxuma nɛ, barima kinikininte nan n na.
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 Wo naxa n tan Ala bɛxu. Wo naxa wo xa ɲama mangɛ danka.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Wo naxa dugundi n kide wo xa xɛ bogie ra. Wo xa wo xa di singe birin fi n ma.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 Wo xa wo xa xurusee xa di singee fi n ma. Wo xa e lu e nga fɔxɔ ra xi solofere. A xi solomasaxan nde, wo fa e fi n ma.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Wo xa findi n ma ɲama sɛniyɛnxi ra. Wo naxa wulai sube don, sube gbɛtɛ naxan faxaxi. Wo xa na mɔɔli fi baree ma.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 — ausente —
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.