Êxodo 22

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xa wo mixi suxu a muɲɛ tife kɔɛ ra, a fa faxa wo yi bɔnbɔɛ ra, faxɛ kote mu dɔxɔma wo xun ma.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Kɔnɔ xa wo na mɔɔli raba yanyi ra, faxɛ kote dɔxɔma nɛ wo xun ma. Muɲɛti lanma a xa se muɲaxie sare ragbilen, kɔnɔ xa a mu nɔma na ra, a gundi xa mati konyi ra alako muɲɛ se sare xa fi.
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Xa a sa li, na se muɲaxi na a yi alɔ ninge, sofale, yɛxɛɛ, xa na mu a ra, a ɲiɲɛ ra, a e ɲɔndɔn firin nan fima a ɲɔxɔɛ ra.
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Naxan na a xa xurusee bɛɲin, a sa a boore xa xɛ kana, na kanyi lanma a xa a sare fi a xa xɛ bogi fanyi nan na.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 Naxan na tɛ sa ɲooge ganfe ra, kɔnɔ tɛ fa mixi nde xa sansi malanxi gan, xa na mu a xa xɛ, na kanyi lanma a xa na se birin sare fi.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 Xa mixi harige nde taxu a dɔxɔboore ra, kɔnɔ mixi fa na muɲa, na muɲɛti xa na se sare firin nagbilen a ɲɔxɔɛ ra.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Kɔnɔ xa na muɲɛti mu to, se taxuxi naxan na, na xa a kali Ala xili ra kiitisamae yire, alako e xa a kolon a tan xa mu na harige tongoxi.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 Xa se nde sa lu mixi yi ra alɔ ninge, sofale, yɛxɛɛ, dugi, xa na mu a ra se gbɛtɛ, kɔnɔ mixi gbɛtɛ fa a fala a tan nan gbe na a ra, e lanma e xa siga kiitisae yire. Kiiti kanama naxan na, a xa na se sare dɔxɔ firin nagbilen a boore ma.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Xa mixi nde xuruse taxu a boore ra, alɔ sofale, ninge, xa na mu yɛxɛɛ, na xuruse fa faxa, xa na mu a salonse nde fa gira, xa na mu mixi fa a muɲa,
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 a boore xa a kali Alatala ra a mu a yi. Se kanyi xa la na ra, a xa diɲɛ na se lɔɛxi ma.
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 Kɔnɔ xa na xuruse muɲaxi na a xɔnyi nɛ, a ɲɔxɔɛ fima nɛ.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Xa wulai sube nde nan fa a faxa, a taxu naxan na, na xa a binbi masen xuruse kanyi bɛ seedeɲɔxɔya ra. Na tɛmui, a mu na ɲɔxɔɛ fima.
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Xa mixi xuruse yefu a boore ma, xuruse fa a yɛtɛ maxɔnɔ, xa na mu a ra a faxa xuruse kanyi xanbi, a yefuma xa a ɲɔxɔɛ fi.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Kɔnɔ xa fe nde na xuruse sɔtɔ a kanyi ya xɔri, a yefuma mu a ɲɔxɔɛ fima. Xa a sa li, a hɛrixi nan a ra, hɛri masundi nan findima a ɲɔxɔɛ ra.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 Naxan na ginɛ dimɛdi futi kana naxan xa kote mu dɔxɔxi sinden, a lanma a xa a xa kote dɔxɔ alako a xa findi a xa ginɛ ra.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Xa na ginɛ baba mu tin a fide a ma, na futikanɛ kɔbiri nan fima naxan lanma ginɛ dimɛdi xa kote ma.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Mandurula ginɛ lanma nɛ a xa faxa.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Naxan yo yɛnɛ raba xuruse ra, a lanma a xa faxa.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Naxan yo na sɛrɛxɛ ba ala gbɛtɛ bɛ, bafe Alatala ra, na kanyi lan nɛ a xa faxa.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 Wo naxa xɔɲɛ tɔɔrɔ naxan fatan si gbɛtɛ ra a sabati wo xɔnyi, barima wo fan nu na xɔɲɛya nɛ Misira bɔxi ma.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Wo naxa fu kaaɲɛ ginɛ nun kiridi ma.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 Wo na fu nee ma, n e wa xui mɛma nɛ.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 N ma xɔnɛ tema nɛ wo xili ma, n wo faxa santidɛgɛma ra. Wo xa ginɛe findima nɛ kaaɲɛ ginɛe ra, wo xa die fan findima nɛ kiridie ra.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Xa wo sa kɔbiri doni tɔɔrɔmixi nde bɛ n ma ɲama ya ma, wo naxa geeni yo fen a xun na alɔ doniti ɲaaxi ndee.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Wo na wo boore xa dugi dɔxɔ sɛɛkɛ ra, wo xa a ragbilen a ma beenun soge xa dula,
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 barima na keren peti nan a yi ra, a na nan felenma a ma. A na n xili, n a xui suxuma nɛ, barima kinikininte nan n na.
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 Wo naxa n tan Ala bɛxu. Wo naxa wo xa ɲama mangɛ danka.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Wo naxa dugundi n kide wo xa xɛ bogie ra. Wo xa wo xa di singe birin fi n ma.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 Wo xa wo xa xurusee xa di singee fi n ma. Wo xa e lu e nga fɔxɔ ra xi solofere. A xi solomasaxan nde, wo fa e fi n ma.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Wo xa findi n ma ɲama sɛniyɛnxi ra. Wo naxa wulai sube don, sube gbɛtɛ naxan faxaxi. Wo xa na mɔɔli fi baree ma.
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 — ausente —
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.