Êxodo 22

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xa wo mixi suxu a muɲɛ tife kɔɛ ra, a fa faxa wo yi bɔnbɔɛ ra, faxɛ kote mu dɔxɔma wo xun ma.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Kɔnɔ xa wo na mɔɔli raba yanyi ra, faxɛ kote dɔxɔma nɛ wo xun ma. Muɲɛti lanma a xa se muɲaxie sare ragbilen, kɔnɔ xa a mu nɔma na ra, a gundi xa mati konyi ra alako muɲɛ se sare xa fi.
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Xa a sa li, na se muɲaxi na a yi alɔ ninge, sofale, yɛxɛɛ, xa na mu a ra, a ɲiɲɛ ra, a e ɲɔndɔn firin nan fima a ɲɔxɔɛ ra.
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Naxan na a xa xurusee bɛɲin, a sa a boore xa xɛ kana, na kanyi lanma a xa a sare fi a xa xɛ bogi fanyi nan na.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 Naxan na tɛ sa ɲooge ganfe ra, kɔnɔ tɛ fa mixi nde xa sansi malanxi gan, xa na mu a xa xɛ, na kanyi lanma a xa na se birin sare fi.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 Xa mixi harige nde taxu a dɔxɔboore ra, kɔnɔ mixi fa na muɲa, na muɲɛti xa na se sare firin nagbilen a ɲɔxɔɛ ra.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Kɔnɔ xa na muɲɛti mu to, se taxuxi naxan na, na xa a kali Ala xili ra kiitisamae yire, alako e xa a kolon a tan xa mu na harige tongoxi.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Xa se nde sa lu mixi yi ra alɔ ninge, sofale, yɛxɛɛ, dugi, xa na mu a ra se gbɛtɛ, kɔnɔ mixi gbɛtɛ fa a fala a tan nan gbe na a ra, e lanma e xa siga kiitisae yire. Kiiti kanama naxan na, a xa na se sare dɔxɔ firin nagbilen a boore ma.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Xa mixi nde xuruse taxu a boore ra, alɔ sofale, ninge, xa na mu yɛxɛɛ, na xuruse fa faxa, xa na mu a salonse nde fa gira, xa na mu mixi fa a muɲa,
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 a boore xa a kali Alatala ra a mu a yi. Se kanyi xa la na ra, a xa diɲɛ na se lɔɛxi ma.
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 Kɔnɔ xa na xuruse muɲaxi na a xɔnyi nɛ, a ɲɔxɔɛ fima nɛ.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Xa wulai sube nde nan fa a faxa, a taxu naxan na, na xa a binbi masen xuruse kanyi bɛ seedeɲɔxɔya ra. Na tɛmui, a mu na ɲɔxɔɛ fima.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Xa mixi xuruse yefu a boore ma, xuruse fa a yɛtɛ maxɔnɔ, xa na mu a ra a faxa xuruse kanyi xanbi, a yefuma xa a ɲɔxɔɛ fi.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 Kɔnɔ xa fe nde na xuruse sɔtɔ a kanyi ya xɔri, a yefuma mu a ɲɔxɔɛ fima. Xa a sa li, a hɛrixi nan a ra, hɛri masundi nan findima a ɲɔxɔɛ ra.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Naxan na ginɛ dimɛdi futi kana naxan xa kote mu dɔxɔxi sinden, a lanma a xa a xa kote dɔxɔ alako a xa findi a xa ginɛ ra.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Xa na ginɛ baba mu tin a fide a ma, na futikanɛ kɔbiri nan fima naxan lanma ginɛ dimɛdi xa kote ma.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Mandurula ginɛ lanma nɛ a xa faxa.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Naxan yo yɛnɛ raba xuruse ra, a lanma a xa faxa.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 Naxan yo na sɛrɛxɛ ba ala gbɛtɛ bɛ, bafe Alatala ra, na kanyi lan nɛ a xa faxa.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 Wo naxa xɔɲɛ tɔɔrɔ naxan fatan si gbɛtɛ ra a sabati wo xɔnyi, barima wo fan nu na xɔɲɛya nɛ Misira bɔxi ma.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Wo naxa fu kaaɲɛ ginɛ nun kiridi ma.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Wo na fu nee ma, n e wa xui mɛma nɛ.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 N ma xɔnɛ tema nɛ wo xili ma, n wo faxa santidɛgɛma ra. Wo xa ginɛe findima nɛ kaaɲɛ ginɛe ra, wo xa die fan findima nɛ kiridie ra.
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Xa wo sa kɔbiri doni tɔɔrɔmixi nde bɛ n ma ɲama ya ma, wo naxa geeni yo fen a xun na alɔ doniti ɲaaxi ndee.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 Wo na wo boore xa dugi dɔxɔ sɛɛkɛ ra, wo xa a ragbilen a ma beenun soge xa dula,
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 barima na keren peti nan a yi ra, a na nan felenma a ma. A na n xili, n a xui suxuma nɛ, barima kinikininte nan n na.
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 Wo naxa n tan Ala bɛxu. Wo naxa wo xa ɲama mangɛ danka.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Wo naxa dugundi n kide wo xa xɛ bogie ra. Wo xa wo xa di singe birin fi n ma.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 Wo xa wo xa xurusee xa di singee fi n ma. Wo xa e lu e nga fɔxɔ ra xi solofere. A xi solomasaxan nde, wo fa e fi n ma.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Wo xa findi n ma ɲama sɛniyɛnxi ra. Wo naxa wulai sube don, sube gbɛtɛ naxan faxaxi. Wo xa na mɔɔli fi baree ma.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 — ausente —
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.