Êxodo 21

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I xa yi yaamarie masen Isirayilakae bɛ.
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 Xa wo konyi sara naxan findi Isirayilaka ra, a xa wali wo bɛ ɲɛ senni, kɔnɔ a solofere nde wo xa a bɛɲin barima a xunsare bara ɲɔn.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Xa a sa li wo nu bara na konyi nun a xa ginɛ sara, wo xa e firin birin bɛɲin ɲɛ solofere nde.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Xa konyi kanyi nan ginɛ so a xa konyi yi ra, a fa di bari, na ginɛ nun a xa die luma konyi kanyi yi ra. Xɛmɛ gbansan nan bɛɲinma.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Xa na konyi fa a fala, «N marigi, n ma ginɛ, nun n ma die rafan n ma, n mu wama xɔrɛyafe,»
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 a marigi xa a dɛntɛgɛ Ala bɛ. Na tɛmui a xa a tuli tunba sɔxɔmɛ ra naadɛ wuri ma. Na nan a masenma na konyi bara lu a marigi xa yaamari bun ma a xa duniɲɛigiri birin kui.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 Xɛmɛ na a xa di ginɛ mati konyi ra, ginɛ xɔrɛya ki mu luma alɔ xɛmɛ xɔrɛya ki.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Xa na ginɛ mu rafan a marigi ma, naxan nu wama a findife a xa ginɛ ra, a lanma a xa lu a xun xa sara. A mu daxa a xa a mati mixi gbɛtɛ ma, barima a bara mɛɛ a ra.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Xa a wama a fife a xa di ma ginɛ ra, a lanma a xa a suxu alɔ a xa di ginɛ yati.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Xa a sa ginɛ gbɛtɛ tongo, a naxa sese ba a xa ginɛ singe xa donse, a xa sosee, nun a xa sɔlɛ ra.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Xa a mu na fe saxanyie rakamali a bɛ, ginɛ nɔma kelide a xɔn ma, a mu sese fi.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 Naxan na mixi bɔnbɔ han a naxa faxa, na kanyi lan a fan xa faxa.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Kɔnɔ xa a mu a faxafe ɲanigexi, Ala nan tun a ragirixi, a xa a xun taxu yire nde n dɛnnaxɛ masenma wo bɛ.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Kɔnɔ xa a nu a faxafe ɲanigexi nɛ kɔɔta nde ra, na kanyi mu nɔma a xun taxude n ma sɛrɛxɛbade ra. Wo xa a faxa.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 Naxan na a nga, xa na mu a baba bɔnbɔ, na lan nɛ a xa faxa.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 Naxan na adamadi suxu, a xa a mati, na kanyi xa faxa hali a mu gɛxi na adamadi matide.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 Naxan na a nga, xa na mu a baba danka, na kanyi lan nɛ a xa faxa.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 Naxan na mixi maxɔnɔ gere kui, na kanyi mu suxuma xa mixi maxɔnɔxi mu faxaxi,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 xa a nɔma kelide a xa sade ma, a ɲɛrɛ a xa yisuxuwuri ra. Kɔnɔ maxɔnɛ ti tan lanma a xa kɔbiri ba na mixi maxɔnɔxi bɛ han a gɛma yalande tɛmui naxɛ.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 Naxan na a xa konyi faxa bɔnbɔ wuri ra, a lanma nɛ na kanyi xa ɲaxankata.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Kɔnɔ xa na konyi sa yalan beenu xi firin, a mu lanma konyi kanyi xa ɲaxankata, barima na konyi findixi a gbe nan na.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 Mixi naxee bɔnbɔma furi ginɛ nde ra, e xa gere kui, na fa a niya ginɛ xa di bari a waxati mu a lixi, kɔnɔ a mu fe kana a ma, na geresoee xa kɔbiri nde ba ginɛ bɛ. Ginɛ xa mɔri nun kiitisa xa natɛ tongo kɔbiri xasabi naxan bama.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Kɔnɔ xa a sa findi gbaloe ra, nii ɲɔxɔɛ na nii nan na,
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 ya ɲɔxɔɛ na ya nan na, ɲinyi ɲɔxɔɛ na ɲinyi nan na, bɛlɛxɛ ɲɔxɔɛ na bɛlɛxɛ nan na, sanyi ɲɔxɔɛ na sanyi nan na,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ganyi ɲɔxɔɛ na ganyi nan na, xabɛ ɲɔxɔɛ na xabɛ nan na, maxɔnɛ ɲɔxɔɛ na maxɔnɛ nan na.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 Naxan na a xa konyi bɔnbɔ han a ya naxa kana, a lanma a xa a xa konyi xɔrɛya a xa ya kanɛ ɲɔxɔɛ ra.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Naxan na a xa konyi ɲinyi gira, na kanyi lanma a xa a xa konyi xɔrɛya a xa ɲinyi girɛ ɲɔxɔɛ ra.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 Tuura naxan na mixi faxa, a lanma na tuura xa magɔnɔ han a faxa. A sube naxa don. Tuura kanyi mu ɲaxankatɛ yo sɔtɔma na kui.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Kɔnɔ xa na tuura darixi na mɔɔli raba ra, a kanyi a kolon kɔnɔ a mu a xirima a fanyi ra, na kanyi yo, a xa tuura yo, e birin xa magɔnɔ han e xa faxa.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Kiitisa nɔma natɛ tongode na tuura kanyi xun sarama naxan na.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Na sɛriyɛ keren nan nawalima hali tuura sa dimɛdi nan faxa.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Xa a sa li tuura fa mixi gbɛtɛ xa konyi nde faxa, gbeti kole tongo saxan nan fima na konyi marigi ma. Na tuura xa magɔnɔ han a faxa.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 Naxan na yili ge, a lu i mu a dɛ rakotoma, xa a sa li ninge xa na mu a ra sofale nde sa sin na yili kui,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 a lanma na kanyi xa na xuruse sare fi, xuruse faxaxi xa lu a bɛ.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Naxan ma tuura na sa a boore gbe faxa, na tuura baloxi xa mati, na sare nun na tuura faxaxi xa itaxun e boore tagi.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Kɔnɔ xa a sa a li, na tuura darixi na mɔɔli raba ra, a kanyi a kolon kɔnɔ a mu a xirima a fanyi ra, a lanma tuura baloxi kanyi xa a gbe fi tuura faxaxi kanyi ma, tuura faxaxi xa lu a tan bɛ.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
37 Naxan na tuura xa na mu a ra yɛxɛɛ muɲa, a sa a mati, xa na mu a ra, a faxa, a lanma na kanyi xa tuura suuli ragbilen na tuura keren ɲɔxɔɛ ra, xa na mu, yɛxɛɛ naani na yɛxɛɛ keren ɲɔxɔɛ ra.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.