Esdras 5

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na tɛmui Annabi Xagayi nun Ido xa di Annabi Sakari naxa Isirayila Marigi Ala xa masenyi ti Yuwifie bɛ, naxee nu na Yudaya nun Darisalamu.
1 Ora, o profeta Ageu e o profeta Zacarias, filho de Ado, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém, em nome do Deus de Israel que estava com eles.
2 Na dangi xanbi, Salatiyeli xa di Sorobabeli nun Yosadaki xa di Yesuwa, naxa gbilen Ala xa hɔrɔmɔbanxi ti ra Darisalamu. Ala xa namiɲɔnmɛe naxa kafu e ma na wali kui.
2 Então Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Josedec, retomaram a reconstrução do templo de Deus em Jerusalém com a ajuda e a assistência dos profetas de Deus.
3 Na waxati, Tatenayi, naxan findi gomina ra Samari bɔxi ma, a nun Setara Bosenayi, nun e xa kuntigie naxa fa, e e maxɔrin, «Nde wo yamarixi wo xa yi banxi nun yi tɛtɛ ti?
3 Ao mesmo tempo, Tartanai, governador do lado oposto ao rio, Estarbuzanai e seus colegas vieram procurá-los e falaram-lhes assim: Quem vos deu autorização para reconstruir o templo e levantar suas paredes?
4 Ndee na yi wali kui? Wo xa na kanyie xilie fala muxu bɛ.»
4 E acrescentaram: Quais são os nomes dos homens que trabalham nesse edifício?
5 Kɔnɔ Ala nu a ɲɛngi saxi Yuwifi kuntigie xɔn ma. Yuwifie yaxuie mu nɔ wali itide, beenun e xa bataaxɛ sɛbɛ mangɛ Dariyusi ma, e man xa a yaabi sɔtɔ yi wali xa fe ra.
5 Mas Deus tinha os olhos voltados para os anciãos dos judeus, e ninguém os obrigou a interromper os trabalhos, até que chegasse o relatório a Dario a fim de que este respondesse por escrito sobre o assunto.
6 Samari gomina Tatenayi, Setara Bosenayi, nun e xa kuntigie naxa yi bataaxɛ sɛbɛ mangɛ Dariyusi ma:
6 Cópia da carta que enviaram ao rei Dario, o governador Tatanai, da outra margem do rio, bem como Estarbuzanai e seus colegas de Artasaq, que também moravam na outra margem do rio.
7 «Mangɛ Dariyusi, muxu bara i xɛɛbu.
7 Enviaram-lhe um relatório no qual se lia o seguinte: Ao rei Dario prosperidade perfeita!
8 Mangɛ, muxu xa i rakolon muxu bara siga Yudaya bɔxi ma, e na Ala Xungbe xa hɔrɔmɔbanxi tife dɛnnaxɛ. Yuwifie na a tife gɛmɛ xungbee ra, wurie saxi a kɔn na. E xa wali na sɔɔnɛyafe a fanyi ra.
8 Saiba o rei que fomos à província de Judá, à casa do grande Deus. Está ela sendo reconstruída com pedras enormes, e o madeiramento está já colocado nas paredes. Este trabalho está sendo executado com cuidado e progride nas suas mãos;
9 Muxu bara e xa forie maxɔrin, ‹Nde wo yamarixi wo xa yi salide nun yi tɛtɛ ti?›
9 por isso, interrogamos os anciãos: Quem vos deu autorização para reconstruir esse templo e levantar esses muros?
10 Muxu man bara e xa yareratie xilie maxɔrin, alako muxu xa nee fala i bɛ.»
10 Perguntamos-lhes também os seus nomes para consigná-los aqui e fazê-los conhecidos de ti, pelo menos os que estão à testa deles.
11 «Kɔnɔ e muxu yaabixi yi masenyi nan na: ‹Ala xa konyie nan muxu ra, naxan koore nun bɔxi daaxi. Muxu wama a xa hɔrɔmɔbanxi nan tife, Isirayila mangɛ xungbe nde nu bara naxan singe ti tɛmui xɔnkuye.
11 Responderam: Nós somos servos do Deus do céu e da terra; estamos reconstruindo o templo que há muitos anos fora construído e rematado por um grande rei de Israel.
12 Kɔnɔ kabi muxu benbae Ala Koore Daa Mangɛ raxɔnɔ, a naxa e findi Babilɔn mangɛ Nebukadansari xa konyie ra. Na Kalidika naxa yi salide kana, a man fa bekae xanin Babilɔn.
12 Mas nossos pais caíram na ira do Deus do céu, o qual os entregou nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, o caldeu; este destruiu o templo e transportou o povo cativo para Babilônia.
13 Na waxati dangi xanbi, Sirusi naxa findi Babilɔn mangɛ ra, a fa yaamari fi a xa mangɛya ɲɛ singe ra, Ala xa hɔrɔmɔbanxi man xa ti.
13 Entretanto, no primeiro ano de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro ordenou a reconstrução desta casa de Deus.
14 Mangɛ Sirusi naxa xɛɛma nun gbeti ba Babilɔn salide kui, Babilɔn mangɛ Nebukadansari naxan tongoxi Darisalamu salide kui, a na birin so Sɛsɛbasari yi ra, a naxan ti Yudaya gomina ra.
14 E o próprio rei Ciro retirou do templo de Babilônia os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tomara do santuário de Jerusalém e transferira para o templo de Babilônia. Foram entregues a um homem chamado Sassabasar, o qual nomeou governador.
15 A naxa a fala a bɛ, «Yi se birin xanin Darisalamu, e xa raso Ala xa hɔrɔmɔbanxi kui. Wo xa Ala xa banxi ti a yire fori.»
15 E disse-lhe: Toma estes utensílios; leva-os para o templo de Jerusalém; e que a casa de Deus seja reconstruída sobre os seus alicerces.
16 Sɛsɛbasari to fa Darisalamu, a naxa Ala xa hɔrɔmɔbanxi kɔɔrin. Sa keli na lɔxɔɛ ma fa dɔxɔ to ra, muxu na na wali nan fari, kɔnɔ a mu ɲɔnxi sinden.›»
16 Foi então que aquele Sassabasar veio para aqui e colocou os fundamentos da casa de Deus em Jerusalém; depois do que, até o presente, temos prosseguido a construção, mas não está ainda terminada.
17 «Mangɛ, na kui xa i bara tin a ra, i xa mangɛ taruxui forie mato, alako i xa a kolon xa mangɛ Sirusi yaamari fi nɛ Ala xa hɔrɔmɔbanxi xa ti Darisalamu. Na tɛmui, i xa i sago masen muxu bɛ na fe ma.»
17 Portanto, se o rei acha conveniente que sejam feitas investigações nos arquivos do rei em Babilônia, para ver se é verdade que foi ordenada pelo rei Ciro a reconstrução do templo de Deus em Jerusalém, que o faça e, em seguida, queira o rei transmitir-nos a sua decisão a respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.