Esdras 5

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na tɛmui Annabi Xagayi nun Ido xa di Annabi Sakari naxa Isirayila Marigi Ala xa masenyi ti Yuwifie bɛ, naxee nu na Yudaya nun Darisalamu.
1 O profeta Ageu e o profeta Zacarias, filho de Ido, começaram a dar aos israelitas que estavam em Judá e em Jerusalém mensagens que haviam recebido do Deus de Israel.
2 Na dangi xanbi, Salatiyeli xa di Sorobabeli nun Yosadaki xa di Yesuwa, naxa gbilen Ala xa hɔrɔmɔbanxi ti ra Darisalamu. Ala xa namiɲɔnmɛe naxa kafu e ma na wali kui.
2 Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Jozadaque, ouviram as mensagens. Então começaram a reconstruir o Templo de Jerusalém, e os dois profetas os ajudavam.
3 Na waxati, Tatenayi, naxan findi gomina ra Samari bɔxi ma, a nun Setara Bosenayi, nun e xa kuntigie naxa fa, e e maxɔrin, «Nde wo yamarixi wo xa yi banxi nun yi tɛtɛ ti?
3 Quase ao mesmo tempo, Tatenai, o governador da província do Eufrates-Oeste, e Setar-Bozenai e os seus companheiros foram a Jerusalém e perguntaram: — Quem deu ordem para vocês reconstruírem este Templo e consertarem estas muralhas?
4 Ndee na yi wali kui? Wo xa na kanyie xilie fala muxu bɛ.»
4 Eles também perguntaram os nomes dos homens que estavam ajudando a reconstruir o Templo.
5 Kɔnɔ Ala nu a ɲɛngi saxi Yuwifi kuntigie xɔn ma. Yuwifie yaxuie mu nɔ wali itide, beenun e xa bataaxɛ sɛbɛ mangɛ Dariyusi ma, e man xa a yaabi sɔtɔ yi wali xa fe ra.
5 Mas Deus estava protegendo os líderes israelitas, e por isso os oficiais persas resolveram não fazer nada enquanto não escrevessem sobre aquele assunto ao rei Dario e recebessem uma resposta.
6 Samari gomina Tatenayi, Setara Bosenayi, nun e xa kuntigie naxa yi bataaxɛ sɛbɛ mangɛ Dariyusi ma:
6 O relatório que Tatenai e Setar-Bozenai e os seus companheiros mandaram ao rei foi este:
7 «Mangɛ Dariyusi, muxu bara i xɛɛbu.
7 “Ao rei Dario: Que o senhor governe em paz!
8 Mangɛ, muxu xa i rakolon muxu bara siga Yudaya bɔxi ma, e na Ala Xungbe xa hɔrɔmɔbanxi tife dɛnnaxɛ. Yuwifie na a tife gɛmɛ xungbee ra, wurie saxi a kɔn na. E xa wali na sɔɔnɛyafe a fanyi ra.
8 Levamos ao seu conhecimento que fomos à região de Judá e vimos que o Templo do Grande Deus está sendo construído com enormes blocos de pedra e que as vigas de madeira estão sendo colocadas nas paredes. O trabalho está sendo feito com muito cuidado, e a obra está indo depressa.
9 Muxu bara e xa forie maxɔrin, ‹Nde wo yamarixi wo xa yi salide nun yi tɛtɛ ti?›
9 “Então nós perguntamos aos líderes do povo quem lhes tinha dado ordem para reconstruir o Templo e as muralhas.
10 Muxu man bara e xa yareratie xilie maxɔrin, alako muxu xa nee fala i bɛ.»
10 Também perguntamos os seus nomes, para que pudéssemos informar ao senhor sobre quem são os chefes do trabalho.
11 «Kɔnɔ e muxu yaabixi yi masenyi nan na: ‹Ala xa konyie nan muxu ra, naxan koore nun bɔxi daaxi. Muxu wama a xa hɔrɔmɔbanxi nan tife, Isirayila mangɛ xungbe nde nu bara naxan singe ti tɛmui xɔnkuye.
11 Eles responderam: ‘Nós somos servos do Deus do céu e da terra e estamos reconstruindo o Templo que um grande rei de Israel construiu e terminou há muito tempo.
12 Kɔnɔ kabi muxu benbae Ala Koore Daa Mangɛ raxɔnɔ, a naxa e findi Babilɔn mangɛ Nebukadansari xa konyie ra. Na Kalidika naxa yi salide kana, a man fa bekae xanin Babilɔn.
12 Porém os nossos antepassados fizeram o Deus do céu ficar irado , e por isso ele deixou que fôssemos conquistados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, que era natural da Caldeia. O Templo foi destruído, e o povo foi levado para a Babilônia.
13 Na waxati dangi xanbi, Sirusi naxa findi Babilɔn mangɛ ra, a fa yaamari fi a xa mangɛya ɲɛ singe ra, Ala xa hɔrɔmɔbanxi man xa ti.
13 Mas, no primeiro ano do reinado de Ciro como rei da Babilônia, ele mandou que o Templo fosse reconstruído.
14 Mangɛ Sirusi naxa xɛɛma nun gbeti ba Babilɔn salide kui, Babilɔn mangɛ Nebukadansari naxan tongoxi Darisalamu salide kui, a na birin so Sɛsɛbasari yi ra, a naxan ti Yudaya gomina ra.
14 Também devolveu as vasilhas de ouro e de prata que o rei Nabucodonosor havia tirado do Templo de Jerusalém e colocado no templo de Babilônia. O rei Ciro devolveu essas vasilhas a um homem chamado Sesbazar, que ele havia nomeado governador de Judá.
15 A naxa a fala a bɛ, «Yi se birin xanin Darisalamu, e xa raso Ala xa hɔrɔmɔbanxi kui. Wo xa Ala xa banxi ti a yire fori.»
15 O rei mandou que Sesbazar as levasse de volta para o Templo de Jerusalém. Mandou também que reconstruísse o Templo no mesmo lugar do primeiro.
16 Sɛsɛbasari to fa Darisalamu, a naxa Ala xa hɔrɔmɔbanxi kɔɔrin. Sa keli na lɔxɔɛ ma fa dɔxɔ to ra, muxu na na wali nan fari, kɔnɔ a mu ɲɔnxi sinden.›»
16 Então Sesbazar veio e colocou os alicerces do Templo. A construção continuou desde aquela época até agora, mas ainda não terminou.’
17 «Mangɛ, na kui xa i bara tin a ra, i xa mangɛ taruxui forie mato, alako i xa a kolon xa mangɛ Sirusi yaamari fi nɛ Ala xa hɔrɔmɔbanxi xa ti Darisalamu. Na tɛmui, i xa i sago masen muxu bɛ na fe ma.»
17 “Portanto, se isso lhe agradar, ó rei, mande agora dar uma busca nos arquivos reais da Babilônia, para saber se o rei Ciro deu ou não ordem para que este Templo fosse reconstruído em Jerusalém. Depois nos informe o que o senhor quer que se faça a respeito desse assunto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.