Esdras 5

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na tɛmui Annabi Xagayi nun Ido xa di Annabi Sakari naxa Isirayila Marigi Ala xa masenyi ti Yuwifie bɛ, naxee nu na Yudaya nun Darisalamu.
1 Ora, os profetas Ageu e Zacarias, descendente de Ido, profetizaram aos judeus de Judá e de Jerusalém, em nome do Deus de Israel, que estava sobre eles.
2 Na dangi xanbi, Salatiyeli xa di Sorobabeli nun Yosadaki xa di Yesuwa, naxa gbilen Ala xa hɔrɔmɔbanxi ti ra Darisalamu. Ala xa namiɲɔnmɛe naxa kafu e ma na wali kui.
2 Então Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, começaram a reconstruir o templo de Deus em Jerusalém. E os profetas de Deus estavam com eles e os ajudavam.
3 Na waxati, Tatenayi, naxan findi gomina ra Samari bɔxi ma, a nun Setara Bosenayi, nun e xa kuntigie naxa fa, e e maxɔrin, «Nde wo yamarixi wo xa yi banxi nun yi tɛtɛ ti?
3 Naquela época Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros foram perguntar a eles: "Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
4 Ndee na yi wali kui? Wo xa na kanyie xilie fala muxu bɛ.»
4 E como se chamam os homens que estão construíndo este edifício? "
5 Kɔnɔ Ala nu a ɲɛngi saxi Yuwifi kuntigie xɔn ma. Yuwifie yaxuie mu nɔ wali itide, beenun e xa bataaxɛ sɛbɛ mangɛ Dariyusi ma, e man xa a yaabi sɔtɔ yi wali xa fe ra.
5 Mas os olhos do seu Deus estavam sobre os líderes dos judeus, e eles não foram impedidos de trabalhar até que um relatório fosse enviado a Dario e dele se recebesse uma ordem oficial a respeito do assunto.
6 Samari gomina Tatenayi, Setara Bosenayi, nun e xa kuntigie naxa yi bataaxɛ sɛbɛ mangɛ Dariyusi ma:
6 Temos aqui uma cópia da carta que Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros, os funcionários do oeste do Eufrates, enviaram ao rei Dario.
7 «Mangɛ Dariyusi, muxu bara i xɛɛbu.
7 O relatório que lhe enviaram dizia o seguinte: "Ao rei Dario: Paz e prosperidade!
8 Mangɛ, muxu xa i rakolon muxu bara siga Yudaya bɔxi ma, e na Ala Xungbe xa hɔrɔmɔbanxi tife dɛnnaxɛ. Yuwifie na a tife gɛmɛ xungbee ra, wurie saxi a kɔn na. E xa wali na sɔɔnɛyafe a fanyi ra.
8 Informamos ao rei que fomos à província de Judá, ao templo do grande Deus. O povo o está reconstruindo com grandes pedras e colocando vigas de madeira nas paredes. A obra está sendo executada com diligência e está tendo rápido progresso.
9 Muxu bara e xa forie maxɔrin, ‹Nde wo yamarixi wo xa yi salide nun yi tɛtɛ ti?›
9 Então perguntamos aos líderes: Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
10 Muxu man bara e xa yareratie xilie maxɔrin, alako muxu xa nee fala i bɛ.»
10 Também perguntamos os nomes dos líderes deles, para que registrássemos para a tua informação.
11 «Kɔnɔ e muxu yaabixi yi masenyi nan na: ‹Ala xa konyie nan muxu ra, naxan koore nun bɔxi daaxi. Muxu wama a xa hɔrɔmɔbanxi nan tife, Isirayila mangɛ xungbe nde nu bara naxan singe ti tɛmui xɔnkuye.
11 Esta é a resposta que nos deram: Somos servos do Deus dos céus e da terra, e estamos reconstruindo o templo construído há muitos anos, templo que foi construído e terminado por um grande rei de Israel.
12 Kɔnɔ kabi muxu benbae Ala Koore Daa Mangɛ raxɔnɔ, a naxa e findi Babilɔn mangɛ Nebukadansari xa konyie ra. Na Kalidika naxa yi salide kana, a man fa bekae xanin Babilɔn.
12 Mas, visto que os nossos antepassados irritaram o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos do babilônio Nabucodonosor, rei da Babilônia, que destruiu este templo e deportou o povo para a Babilônia.
13 Na waxati dangi xanbi, Sirusi naxa findi Babilɔn mangɛ ra, a fa yaamari fi a xa mangɛya ɲɛ singe ra, Ala xa hɔrɔmɔbanxi man xa ti.
13 Contudo, no seu primeiro ano como rei de Babilônia, o rei Ciro emitiu um decreto ordenando a reconstrução desta casa de Deus.
14 Mangɛ Sirusi naxa xɛɛma nun gbeti ba Babilɔn salide kui, Babilɔn mangɛ Nebukadansari naxan tongoxi Darisalamu salide kui, a na birin so Sɛsɛbasari yi ra, a naxan ti Yudaya gomina ra.
14 Ele até mesmo tirou do templo da Babilônia os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, os quais Nabucodonosor havia tirado do templo de Jerusalém e levara para o templo da Babilônia. O rei Ciro os confiou a um homem chamado Sesbazar, ao qual tinha nomeado governador,
15 A naxa a fala a bɛ, «Yi se birin xanin Darisalamu, e xa raso Ala xa hɔrɔmɔbanxi kui. Wo xa Ala xa banxi ti a yire fori.»
15 e lhe disse: ‘Leve estes utensílios e coloque-os no templo de Jerusalém, e reconstrua a casa de Deus em seu antigo local’.
16 Sɛsɛbasari to fa Darisalamu, a naxa Ala xa hɔrɔmɔbanxi kɔɔrin. Sa keli na lɔxɔɛ ma fa dɔxɔ to ra, muxu na na wali nan fari, kɔnɔ a mu ɲɔnxi sinden.›»
16 Então Sesbazar veio e lançou os alicerces do templo de Deus em Jerusalém. Desde aquele dia ela tem estado em construção, mas ainda não foi concluída.
17 «Mangɛ, na kui xa i bara tin a ra, i xa mangɛ taruxui forie mato, alako i xa a kolon xa mangɛ Sirusi yaamari fi nɛ Ala xa hɔrɔmɔbanxi xa ti Darisalamu. Na tɛmui, i xa i sago masen muxu bɛ na fe ma.»
17 Agora, se for do agrado do rei que se faça uma pesquisa nos arquivos reais da Babilônia para verificar se o rei Ciro de fato emitiu um decreto ordenando a reconstrução da casa de Deus de Jerusalém. E que o rei nos envie sua decisão sobre o assunto".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.