Marcos 6
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs VC
1 Jesu yool yit peemǝnǝ, ɓe wur waaji nɗǝǝn yil wur. Jeplep wur ɗe mo jì nɗang wur.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Kaaɗe parpuus Nookɗi nǝ wul, ɓe wur yaa kám-kam ngurum mo, nɗǝǝn lu Naan. Gurum mo ɗes mo kǝlǝng wur, nǝ aapwoo mmo, ɓe mo sat nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur kat mbii ɗesǝ mo jir a nneyi? Mo shin a seen ɗeɗang ngwar ɗesǝ ye? Ɗe nǝ le kǝ wur cìn mbii aapwoo ɗenan-nan sǝ mo yi?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Baa a ngu pwas shyeep sǝ nɗesǝ kas aa? Ɗyem kǝ Meeri, ɗe ɗyemnǝǝn wur mo a Jemis, kǝ Josep, kǝ Judas, kǝ Simon kas aa? Ɗe ɗyemnǝǝn wur ɗe mat sǝ mo, ashak kǝ mu zak, kas aa?>> Mbǝmǝnǝ ɓe mo langtuup kǝ wur.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jesu sat mmo nǝnee, <<Baa gurum moo cii shin ɗeɗes ngusatpwoo Naan kas, see a pǝ nenyil wur mo, kǝ ɗang wur mo, kǝ nentul wur mo, a moo cii shin ɗeɗes nwur ɓejee ɗak.>>
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Baa wur cìn mee mbii aapwoo ɗenan-nan mo mpeemǝnǝ kas, amma wur lesar nkaa pak nenciinkoom mo lee ɗak, ɓǝ wur bar mo.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nǝ aapwoo nJesu zam, mbǝɗe baa gurum nǝ mo shinzeen kas.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Jesu mwaan neer jepyil nǝ mo, mbǝkǝ wur kámpwoo Naan ɗe ngurum mo. Wur pǝrep jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, ɓe wur lep mo she seet vǝl-vǝl. Wur shin iiko mmo nkaa riin ɗebish mo.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Wur sat mmo shiɓal nǝnee, <<Taji wu mang mee mbii mbǝ mwaan nǝ kas, koo gill aas, koo kuluk, koo shool nɗǝǝn daam fuu mo kas.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Amma wu mak mang kammwaan, kǝ wu jwal kwoopshi nshii fuu mo ɓejee ɗak. Kǝ taji wu lep nlǝr mo vǝl kas.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Koo tul ɗeɗangyii, ɗe wu ɗel ɗe, ɓe wu tong ntul mǝnǝ, har parɗe wun nyool wu yit pee nǝ.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Koo pee ɗeɗangyi ɗe baa mo lap wun kas, kǝ baa mo kǝlǝng pwoo fuu kas zak, ɓe katɗang wun a ar put mbe nǝ, ɓe wu ɓwap ǝrong ɗe nǝn nkaa shii fuu mo, mbǝkǝ nǝ ɗee ɗe a langtǝng nkaa nenyil nǝ mo, nǝ mo cii lap wun.>>
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ɗangɓe mo pwat dǝm yaa satpwoo Naan ngurum mo, mbǝkǝ gurum mo tuwap ɗi.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Mo ceen riin ɗebish mo ɗes, kǝ mo pwes nenciinkoom mo ɗes shi mwoor paat, kǝ mo bar mo.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Mishkoom Herot kǝlǝng pwoo nkaa Jesu, mbǝɗe sǝm Jesu nǝ ɗee a ɗemǝman ngurum mo jir, mbe mbii aapwoo ɗewur cìn mo, ɓe nǝ le kǝ pak gurum moo sat nǝnee, <<A Joon ngucìn baptisma wur kǝ yool a peemúut. A nǝ le ɗangɓe wur kǝ iiko mbe cìn mbii aapwoo ɗesǝ mo.>>
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Amma pak gurum mo sat nǝnee, <<A Ilaija jì kámshin agaak.>> Kǝ pak mo sat nǝnee, <<Wur a ngusatpwoo Naan, koo memee nɗǝǝn nensatpwo Naan ɗe gyet yam mo sǝ.>>
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Kaaɗe Herot wur kǝlǝng mǝnǝ, ɓe wur sat nǝnee, <<A Joon ɗe Di wen kǝn le kǝ mo can káa wur sí. A wur kǝ baa yool a peemúut.>>
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Di Herot shikáa wur, wur kǝ lep gurum mo dǝm yaa Joon ɓwoot le nlushoot, mbe Herodiyas mat ɗyemnǝǝn nwur Filip, ɗe Herot wur kǝ lap war mmat.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Mɓeɗi Di Joon wur naa nsat nHerot nǝ, <<Baa nǝ ret kǝ a lapmat kǝ ɗyemnǝǝn fwaa kas.>>
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 A mpeemǝnǝ ɓe Herodiyas war fes naa Joon kǝ yit ɗǝ bish, ɓe war rǝɓet tu Joon, ɗang baa war kat ar nǝ kas.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herot wur kǝǝr Joon, mbǝɗe wur man nǝ, Joon wur a nguzeen, kǝ gwar ɗe ndere. Nǝ le kǝ nHerot tap kǝ Joon rǝret nɗǝǝn lushoot nǝ. Herot wur kǝlǝng pwoo ɗe Joon kǝ sat mo shi retnyit, amma pwoo nǝ moo daampee nwur zam.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Aɓwoon jep mǝnǝ, ɓe Herodiyas waa katpee mɓe tu Joon, a parpuus ɗe mishkoom nHerot wur cet mbii serǝɓet, mɓe pan parpuus ɗe gyet mo làa wur ɗe. Ɓe wur pǝrep mishkoom ɗe mon nder wur, kǝ nenyil ɗenan-nan nkaa shiitoon nwur mo, kǝ nenyil ɗenan-nan ɗe mo nɗǝǝn Galili, mbǝkǝ mo jì ɗe mɓe serǝɓet nǝ.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ɓe reep kǝ Herodiyas war ɗel met kook, ɓe nǝ ret nHerot nyit zam, kǝ nenyil ɗe moo tong a pee sese ashak kǝ wur zak. Mishkoom Herot wur sat nreep nǝ war nǝnee, <<Koo mbii ɗeɗangyii, ɗe yii rǝɓet, ɓe yi ɗang, ɓe wen ncin nyi.>>
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Wur waa baa tuweerpwoo nwar shiɓal zak nǝ, <<Koo a meye ɗe yi ɗang pǝ an jir, ɓe an ncin nyi. Koo ɗang nǝ a koor mulki fen, ɓe nghan nshin nyi.>>
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Reep nǝ war dǝm tal pǝ nǝǝn waa nǝnee, <<Wen nɗang a meye?>> Nǝǝn nǝ war sat nǝnee, <<Yi dǝm yi sat wur shin káa Joon nguchìn baptisma nyi.>>
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Reep nǝ war baa pǝ mishkoom ɗe kǝlak-kǝlak, ɓe war sat nwur nǝnee, <<A shin kaa nJoon nguchìn baptisma an nɗǝǝn kong sǝ.>>
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Mbii ɗe war ɗang ɗesǝ nǝ wàt pǝtuup mishkoom zam, amma mbǝɗe wur kǝ ten tuweerpwoo nreep nǝ war shi ɓǝlemcuk, ntoom mǝzep wur nǝ mo, ɓe nǝ ɗee nwur a tǝng, kǝ wur shin káa nJoon nwar.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Abet-abet mishkoom Herot wur lep mee shiitoon mɓut nen tappee wur mo ke wur dǝm can káa nJoon jì kǝ ɗi. Shiitong nǝ wur dǝm can káa Joon nɗǝǝn lushoot.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ɓe wur jì kǝ káa nǝ nɗǝǝn kong. Ɓe wur shin nwar. Ɓe war dǝm shin nnǝǝn fer.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Kaaɗe jeplep Joon mo kǝlǝng nǝ mo kǝ tu Joon, ɓe mo jì mang kúm wur dǝm wum nɗǝǝn kǝcir.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Jeplep Jesu mo waaji pǝ wur ɗe, ɓe mo sat nwur mbii ɗe mo dǝm cìn mo, kǝ mbii ɗe mo kǝ kám ngurum mo zak.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Mɓeɗi gurum mo ɗes moo jì, kǝ pak moo waa baa zak, ɓe nǝ le kǝ baa Jesu kǝ jeplep fir mo katpee ɗe mon nse mbiise ɗe kas. Ɓe Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu jì mmun, mu dǝm mbǝsun a peeɗi baa gurum mo ɗe kas kǝ wun wu nook ɗi.>>
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ɓe mo dǝm mbusut nɗǝǝn mee tii am, mpeeɗe baa gurum mo ɗi kas.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Amma gurum nǝ mo naa moo dǝm, kǝ mo man nǝ, a mo. Ɓe gurum nǝ mo yool nɗeen yilkaam mo jir, mo yaa ar a ɗǝǝr nshii, ɓe mo dǝm taa tǝleng nJesu kǝ jeplep wur mo.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Kaaɗe Jesu put nɗǝǝn tii nǝ, ɓe wu naa gurum mo kuur ɗes. Ɓe wur naa mo jeel wur nyit, ɗang mo ɗee a kaa tǝm ɗe baa mo kǝ ngunaa kas sǝ. Wur ɗoom kám mbii mo mmo ɗes.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kus yak puus nru, ɓe jeplep nwur mo jì sat nwur nǝnee, <<A naa puus nǝ kus kǝ ru, ɗang pee ɗesǝ nǝ a naaryil ɗe baa tul gurum mo ɗi kas.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 A sat ngurum nǝ mo dǝm, mbǝkǝ mo dǝm ɗe nɗǝǝn tul nenmaar mo, kǝ jepyil ɗe mo neer pee ɗesǝ cǝǝrkaat, mo seet mbiise ɗe shikáa fur.>>
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ɗangɓe Jesu lap mmo nǝnee, <<Wu shin mbiise mmo se.>> Mo lap nwur nǝnee, <<Mun ndem mu seet gǝǝl aas mǝ shool zinariya kambil vǝl, kǝ mu shin mmo se aa?>>
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Wun kǝ gǝǝl aas mo a kong ye? Wu dǝm wu naa ɗe.>> Kaaɗe mo dǝm naa, ɓe mo sat nǝnee, <<Mun kǝ gǝǝl aas mo paat, kǝ pupwap mo vǝl.>>
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ɓe Jesu sat njeplep wur mo ɓàk gurum nǝ mo tong nyil, shikuur-shikuur nkaa ɗem ɗe mǝlep nǝ.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Aasǝ ɓe gurum nǝ mo tong nyil shikuur-shikuur, pak mo kambil-kambil, ɗang pak mo laarpaat-laarpaat.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesu mang gǝǝl aas ɗepaat nǝ mo, kǝ pupwap ɗe vǝl nǝ mo, ɓe wur ɗyeep yit fer aɗeng, ɓe wur cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan. Ɓe wur yilang gǝǝl aas nǝ shin jeplep wur mo, kǝ mo swap ɗe ngurum nǝ mo se, kǝzak, wur ɓàk pupwap ɗe vǝl nǝ mmo aasǝ zak.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Gurum nǝ mo jir, mo se ǝɓǝl.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Har nen mwaan nɗang wur nǝ mo kok kor gǝǝl aas kǝ pupwap ɗe mo ɗee ɗe, ɓe nǝ gam kǝcik mo kaapaat baavǝl.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ɗaa ɗe mo se mbiise nǝ, mo wul ngal paat.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Abet, ɓe Jesu le kǝ nen mwaan nɗang wur mo ɗel nɗǝǝn tii, mbǝkǝ mo dǝm ɗi nwur atǝleng, mbe canɗel nkor Betseda, kǝ wur ɓwet ɗuu kǝ gurum nǝ mo ɗe akuɗang.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Aɓwoon ɗewur kǝ ɓwet mo, ɓe wu kaa aɗeng jwak mɓe cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan).
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Kaaɗe tii nǝ kǝ wul a naar am kuur nǝ, ɓe pee kǝ shool. Jesu wur ɗee ɗi a ɗǝǝr mɓǝshin.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Wur naa mo nkaa shwaajeel, mpee tung tii nǝ, mbǝɗe mee kut ɗeɗes nii baa kǝ mo shiɓwoon. Ɓe wur mwaan nkaa am kuur nǝ ke wur dǝm pee mo ɗi, naar kǝ karfe kun har dǝm karfe mpeemee. Kaaɗe wur dǝm wul pee mo ɗi, ɓe wur cìn kaa wur nɗǝɗel mo sǝ.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ɓe, kaaɗi mo naa wur mwaan nkaa am nǝ, ɓe mo pan nǝ a mee nshon, ɓe mo ɓwet or.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Mɓeɗi mo jir mo naa wur, ɓe kǝǝrmuut fes yaa mo ɗes. Abet, ɓe Jesu leshap kǝ mo, wur sat mmo nǝnee, <<Wu ɓwet pǝtuup fuu mo, a an. Taji kǝǝrmuut yaa wun kas.>>
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ɓe wur kàa ɗel nɗǝǝn tii nǝ ashak kǝ mo, ɗangɓe kut nǝ ɗar coot. Ɓe nǝ aapwoo mmo zam.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Mɓeɗi baa mo manshii kǝ pwoo nkaa mbii aapwoo ɗe Jesu cìn nkaa gǝǝl aas, ɗang wur shin ngurum mo ngal paat mo se sǝ kas. Mɓeɗi baa pǝtuup fur mo mak manshii nǝ rǝret kas.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Kaaɗe mo can am nǝ ɗel, ɓe mo jì wul kwang nyil nGenesaret, ɓe mo ɗyiin tii nǝ pǝkom ɗǝǝr.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Kaaɗe mo pwat nɗǝǝn tii nǝ, ɓe abet-abet Ɓe gurum mo man nǝ, a Jesu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Mo yool shwe dǝm ɗel nɗǝǝn yil nǝ jir, ɓe mo ghǝr nenciinkoom mo nkaa mbiisaam fur mo, mo dǝm kǝ mo mpee ɗe mo kǝlǝng nnǝ Jesu ɗi.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Peeɗi Jesu ɗel ɗe jir, koo nɗǝǝn jepyil mo, koo nɗǝǝn yilkaam mo, koo a peemaar mo, ɓe gurum mo ghǝr nenciinkoom fur mo, mo le mo mpwoo lutuk, kǝ mo ɗang pǝ Jesu, katɗang wur rǝɓet, ɓe wur yit kǝ mo tung koo a pǝkom nlǝr wur ɗe ɓejee ɗak. Nen ɗe mo tung nlǝr wur nǝ jir, ɓe mo bar.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.