Marcos 6
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NAA
1 Jesu yool yit peemǝnǝ, ɓe wur waaji nɗǝǝn yil wur. Jeplep wur ɗe mo jì nɗang wur.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Kaaɗe parpuus Nookɗi nǝ wul, ɓe wur yaa kám-kam ngurum mo, nɗǝǝn lu Naan. Gurum mo ɗes mo kǝlǝng wur, nǝ aapwoo mmo, ɓe mo sat nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur kat mbii ɗesǝ mo jir a nneyi? Mo shin a seen ɗeɗang ngwar ɗesǝ ye? Ɗe nǝ le kǝ wur cìn mbii aapwoo ɗenan-nan sǝ mo yi?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Baa a ngu pwas shyeep sǝ nɗesǝ kas aa? Ɗyem kǝ Meeri, ɗe ɗyemnǝǝn wur mo a Jemis, kǝ Josep, kǝ Judas, kǝ Simon kas aa? Ɗe ɗyemnǝǝn wur ɗe mat sǝ mo, ashak kǝ mu zak, kas aa?>> Mbǝmǝnǝ ɓe mo langtuup kǝ wur.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Jesu sat mmo nǝnee, <<Baa gurum moo cii shin ɗeɗes ngusatpwoo Naan kas, see a pǝ nenyil wur mo, kǝ ɗang wur mo, kǝ nentul wur mo, a moo cii shin ɗeɗes nwur ɓejee ɗak.>>
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Baa wur cìn mee mbii aapwoo ɗenan-nan mo mpeemǝnǝ kas, amma wur lesar nkaa pak nenciinkoom mo lee ɗak, ɓǝ wur bar mo.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Nǝ aapwoo nJesu zam, mbǝɗe baa gurum nǝ mo shinzeen kas.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jesu mwaan neer jepyil nǝ mo, mbǝkǝ wur kámpwoo Naan ɗe ngurum mo. Wur pǝrep jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, ɓe wur lep mo she seet vǝl-vǝl. Wur shin iiko mmo nkaa riin ɗebish mo.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Wur sat mmo shiɓal nǝnee, <<Taji wu mang mee mbii mbǝ mwaan nǝ kas, koo gill aas, koo kuluk, koo shool nɗǝǝn daam fuu mo kas.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Amma wu mak mang kammwaan, kǝ wu jwal kwoopshi nshii fuu mo ɓejee ɗak. Kǝ taji wu lep nlǝr mo vǝl kas.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Koo tul ɗeɗangyii, ɗe wu ɗel ɗe, ɓe wu tong ntul mǝnǝ, har parɗe wun nyool wu yit pee nǝ.
10 E recomendou-lhes:
11 Koo pee ɗeɗangyi ɗe baa mo lap wun kas, kǝ baa mo kǝlǝng pwoo fuu kas zak, ɓe katɗang wun a ar put mbe nǝ, ɓe wu ɓwap ǝrong ɗe nǝn nkaa shii fuu mo, mbǝkǝ nǝ ɗee ɗe a langtǝng nkaa nenyil nǝ mo, nǝ mo cii lap wun.>>
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ɗangɓe mo pwat dǝm yaa satpwoo Naan ngurum mo, mbǝkǝ gurum mo tuwap ɗi.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Mo ceen riin ɗebish mo ɗes, kǝ mo pwes nenciinkoom mo ɗes shi mwoor paat, kǝ mo bar mo.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mishkoom Herot kǝlǝng pwoo nkaa Jesu, mbǝɗe sǝm Jesu nǝ ɗee a ɗemǝman ngurum mo jir, mbe mbii aapwoo ɗewur cìn mo, ɓe nǝ le kǝ pak gurum moo sat nǝnee, <<A Joon ngucìn baptisma wur kǝ yool a peemúut. A nǝ le ɗangɓe wur kǝ iiko mbe cìn mbii aapwoo ɗesǝ mo.>>
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Amma pak gurum mo sat nǝnee, <<A Ilaija jì kámshin agaak.>> Kǝ pak mo sat nǝnee, <<Wur a ngusatpwoo Naan, koo memee nɗǝǝn nensatpwo Naan ɗe gyet yam mo sǝ.>>
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Kaaɗe Herot wur kǝlǝng mǝnǝ, ɓe wur sat nǝnee, <<A Joon ɗe Di wen kǝn le kǝ mo can káa wur sí. A wur kǝ baa yool a peemúut.>>
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Di Herot shikáa wur, wur kǝ lep gurum mo dǝm yaa Joon ɓwoot le nlushoot, mbe Herodiyas mat ɗyemnǝǝn nwur Filip, ɗe Herot wur kǝ lap war mmat.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Mɓeɗi Di Joon wur naa nsat nHerot nǝ, <<Baa nǝ ret kǝ a lapmat kǝ ɗyemnǝǝn fwaa kas.>>
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 A mpeemǝnǝ ɓe Herodiyas war fes naa Joon kǝ yit ɗǝ bish, ɓe war rǝɓet tu Joon, ɗang baa war kat ar nǝ kas.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herot wur kǝǝr Joon, mbǝɗe wur man nǝ, Joon wur a nguzeen, kǝ gwar ɗe ndere. Nǝ le kǝ nHerot tap kǝ Joon rǝret nɗǝǝn lushoot nǝ. Herot wur kǝlǝng pwoo ɗe Joon kǝ sat mo shi retnyit, amma pwoo nǝ moo daampee nwur zam.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Aɓwoon jep mǝnǝ, ɓe Herodiyas waa katpee mɓe tu Joon, a parpuus ɗe mishkoom nHerot wur cet mbii serǝɓet, mɓe pan parpuus ɗe gyet mo làa wur ɗe. Ɓe wur pǝrep mishkoom ɗe mon nder wur, kǝ nenyil ɗenan-nan nkaa shiitoon nwur mo, kǝ nenyil ɗenan-nan ɗe mo nɗǝǝn Galili, mbǝkǝ mo jì ɗe mɓe serǝɓet nǝ.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ɓe reep kǝ Herodiyas war ɗel met kook, ɓe nǝ ret nHerot nyit zam, kǝ nenyil ɗe moo tong a pee sese ashak kǝ wur zak. Mishkoom Herot wur sat nreep nǝ war nǝnee, <<Koo mbii ɗeɗangyii, ɗe yii rǝɓet, ɓe yi ɗang, ɓe wen ncin nyi.>>
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Wur waa baa tuweerpwoo nwar shiɓal zak nǝ, <<Koo a meye ɗe yi ɗang pǝ an jir, ɓe an ncin nyi. Koo ɗang nǝ a koor mulki fen, ɓe nghan nshin nyi.>>
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Reep nǝ war dǝm tal pǝ nǝǝn waa nǝnee, <<Wen nɗang a meye?>> Nǝǝn nǝ war sat nǝnee, <<Yi dǝm yi sat wur shin káa Joon nguchìn baptisma nyi.>>
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Reep nǝ war baa pǝ mishkoom ɗe kǝlak-kǝlak, ɓe war sat nwur nǝnee, <<A shin kaa nJoon nguchìn baptisma an nɗǝǝn kong sǝ.>>
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Mbii ɗe war ɗang ɗesǝ nǝ wàt pǝtuup mishkoom zam, amma mbǝɗe wur kǝ ten tuweerpwoo nreep nǝ war shi ɓǝlemcuk, ntoom mǝzep wur nǝ mo, ɓe nǝ ɗee nwur a tǝng, kǝ wur shin káa nJoon nwar.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Abet-abet mishkoom Herot wur lep mee shiitoon mɓut nen tappee wur mo ke wur dǝm can káa nJoon jì kǝ ɗi. Shiitong nǝ wur dǝm can káa Joon nɗǝǝn lushoot.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Ɓe wur jì kǝ káa nǝ nɗǝǝn kong. Ɓe wur shin nwar. Ɓe war dǝm shin nnǝǝn fer.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Kaaɗe jeplep Joon mo kǝlǝng nǝ mo kǝ tu Joon, ɓe mo jì mang kúm wur dǝm wum nɗǝǝn kǝcir.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Jeplep Jesu mo waaji pǝ wur ɗe, ɓe mo sat nwur mbii ɗe mo dǝm cìn mo, kǝ mbii ɗe mo kǝ kám ngurum mo zak.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mɓeɗi gurum mo ɗes moo jì, kǝ pak moo waa baa zak, ɓe nǝ le kǝ baa Jesu kǝ jeplep fir mo katpee ɗe mon nse mbiise ɗe kas. Ɓe Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu jì mmun, mu dǝm mbǝsun a peeɗi baa gurum mo ɗe kas kǝ wun wu nook ɗi.>>
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ɓe mo dǝm mbusut nɗǝǝn mee tii am, mpeeɗe baa gurum mo ɗi kas.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Amma gurum nǝ mo naa moo dǝm, kǝ mo man nǝ, a mo. Ɓe gurum nǝ mo yool nɗeen yilkaam mo jir, mo yaa ar a ɗǝǝr nshii, ɓe mo dǝm taa tǝleng nJesu kǝ jeplep wur mo.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kaaɗe Jesu put nɗǝǝn tii nǝ, ɓe wu naa gurum mo kuur ɗes. Ɓe wur naa mo jeel wur nyit, ɗang mo ɗee a kaa tǝm ɗe baa mo kǝ ngunaa kas sǝ. Wur ɗoom kám mbii mo mmo ɗes.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kus yak puus nru, ɓe jeplep nwur mo jì sat nwur nǝnee, <<A naa puus nǝ kus kǝ ru, ɗang pee ɗesǝ nǝ a naaryil ɗe baa tul gurum mo ɗi kas.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 A sat ngurum nǝ mo dǝm, mbǝkǝ mo dǝm ɗe nɗǝǝn tul nenmaar mo, kǝ jepyil ɗe mo neer pee ɗesǝ cǝǝrkaat, mo seet mbiise ɗe shikáa fur.>>
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ɗangɓe Jesu lap mmo nǝnee, <<Wu shin mbiise mmo se.>> Mo lap nwur nǝnee, <<Mun ndem mu seet gǝǝl aas mǝ shool zinariya kambil vǝl, kǝ mu shin mmo se aa?>>
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Wun kǝ gǝǝl aas mo a kong ye? Wu dǝm wu naa ɗe.>> Kaaɗe mo dǝm naa, ɓe mo sat nǝnee, <<Mun kǝ gǝǝl aas mo paat, kǝ pupwap mo vǝl.>>
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ɓe Jesu sat njeplep wur mo ɓàk gurum nǝ mo tong nyil, shikuur-shikuur nkaa ɗem ɗe mǝlep nǝ.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Aasǝ ɓe gurum nǝ mo tong nyil shikuur-shikuur, pak mo kambil-kambil, ɗang pak mo laarpaat-laarpaat.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesu mang gǝǝl aas ɗepaat nǝ mo, kǝ pupwap ɗe vǝl nǝ mo, ɓe wur ɗyeep yit fer aɗeng, ɓe wur cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan. Ɓe wur yilang gǝǝl aas nǝ shin jeplep wur mo, kǝ mo swap ɗe ngurum nǝ mo se, kǝzak, wur ɓàk pupwap ɗe vǝl nǝ mmo aasǝ zak.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Gurum nǝ mo jir, mo se ǝɓǝl.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Har nen mwaan nɗang wur nǝ mo kok kor gǝǝl aas kǝ pupwap ɗe mo ɗee ɗe, ɓe nǝ gam kǝcik mo kaapaat baavǝl.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ɗaa ɗe mo se mbiise nǝ, mo wul ngal paat.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Abet, ɓe Jesu le kǝ nen mwaan nɗang wur mo ɗel nɗǝǝn tii, mbǝkǝ mo dǝm ɗi nwur atǝleng, mbe canɗel nkor Betseda, kǝ wur ɓwet ɗuu kǝ gurum nǝ mo ɗe akuɗang.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Aɓwoon ɗewur kǝ ɓwet mo, ɓe wu kaa aɗeng jwak mɓe cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan).
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Kaaɗe tii nǝ kǝ wul a naar am kuur nǝ, ɓe pee kǝ shool. Jesu wur ɗee ɗi a ɗǝǝr mɓǝshin.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Wur naa mo nkaa shwaajeel, mpee tung tii nǝ, mbǝɗe mee kut ɗeɗes nii baa kǝ mo shiɓwoon. Ɓe wur mwaan nkaa am kuur nǝ ke wur dǝm pee mo ɗi, naar kǝ karfe kun har dǝm karfe mpeemee. Kaaɗe wur dǝm wul pee mo ɗi, ɓe wur cìn kaa wur nɗǝɗel mo sǝ.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ɓe, kaaɗi mo naa wur mwaan nkaa am nǝ, ɓe mo pan nǝ a mee nshon, ɓe mo ɓwet or.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Mɓeɗi mo jir mo naa wur, ɓe kǝǝrmuut fes yaa mo ɗes. Abet, ɓe Jesu leshap kǝ mo, wur sat mmo nǝnee, <<Wu ɓwet pǝtuup fuu mo, a an. Taji kǝǝrmuut yaa wun kas.>>
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ɓe wur kàa ɗel nɗǝǝn tii nǝ ashak kǝ mo, ɗangɓe kut nǝ ɗar coot. Ɓe nǝ aapwoo mmo zam.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Mɓeɗi baa mo manshii kǝ pwoo nkaa mbii aapwoo ɗe Jesu cìn nkaa gǝǝl aas, ɗang wur shin ngurum mo ngal paat mo se sǝ kas. Mɓeɗi baa pǝtuup fur mo mak manshii nǝ rǝret kas.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Kaaɗe mo can am nǝ ɗel, ɓe mo jì wul kwang nyil nGenesaret, ɓe mo ɗyiin tii nǝ pǝkom ɗǝǝr.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Kaaɗe mo pwat nɗǝǝn tii nǝ, ɓe abet-abet Ɓe gurum mo man nǝ, a Jesu.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Mo yool shwe dǝm ɗel nɗǝǝn yil nǝ jir, ɓe mo ghǝr nenciinkoom mo nkaa mbiisaam fur mo, mo dǝm kǝ mo mpee ɗe mo kǝlǝng nnǝ Jesu ɗi.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Peeɗi Jesu ɗel ɗe jir, koo nɗǝǝn jepyil mo, koo nɗǝǝn yilkaam mo, koo a peemaar mo, ɓe gurum mo ghǝr nenciinkoom fur mo, mo le mo mpwoo lutuk, kǝ mo ɗang pǝ Jesu, katɗang wur rǝɓet, ɓe wur yit kǝ mo tung koo a pǝkom nlǝr wur ɗe ɓejee ɗak. Nen ɗe mo tung nlǝr wur nǝ jir, ɓe mo bar.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.