Marcos 6

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu yool yit peemǝnǝ, ɓe wur waaji nɗǝǝn yil wur. Jeplep wur ɗe mo jì nɗang wur.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Kaaɗe parpuus Nookɗi nǝ wul, ɓe wur yaa kám-kam ngurum mo, nɗǝǝn lu Naan. Gurum mo ɗes mo kǝlǝng wur, nǝ aapwoo mmo, ɓe mo sat nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur kat mbii ɗesǝ mo jir a nneyi? Mo shin a seen ɗeɗang ngwar ɗesǝ ye? Ɗe nǝ le kǝ wur cìn mbii aapwoo ɗenan-nan sǝ mo yi?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Baa a ngu pwas shyeep sǝ nɗesǝ kas aa? Ɗyem kǝ Meeri, ɗe ɗyemnǝǝn wur mo a Jemis, kǝ Josep, kǝ Judas, kǝ Simon kas aa? Ɗe ɗyemnǝǝn wur ɗe mat sǝ mo, ashak kǝ mu zak, kas aa?>> Mbǝmǝnǝ ɓe mo langtuup kǝ wur.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jesu sat mmo nǝnee, <<Baa gurum moo cii shin ɗeɗes ngusatpwoo Naan kas, see a pǝ nenyil wur mo, kǝ ɗang wur mo, kǝ nentul wur mo, a moo cii shin ɗeɗes nwur ɓejee ɗak.>>
4 Mas Jesus disse:
5 Baa wur cìn mee mbii aapwoo ɗenan-nan mo mpeemǝnǝ kas, amma wur lesar nkaa pak nenciinkoom mo lee ɗak, ɓǝ wur bar mo.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Nǝ aapwoo nJesu zam, mbǝɗe baa gurum nǝ mo shinzeen kas.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Jesu mwaan neer jepyil nǝ mo, mbǝkǝ wur kámpwoo Naan ɗe ngurum mo. Wur pǝrep jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, ɓe wur lep mo she seet vǝl-vǝl. Wur shin iiko mmo nkaa riin ɗebish mo.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Wur sat mmo shiɓal nǝnee, <<Taji wu mang mee mbii mbǝ mwaan nǝ kas, koo gill aas, koo kuluk, koo shool nɗǝǝn daam fuu mo kas.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Amma wu mak mang kammwaan, kǝ wu jwal kwoopshi nshii fuu mo ɓejee ɗak. Kǝ taji wu lep nlǝr mo vǝl kas.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Koo tul ɗeɗangyii, ɗe wu ɗel ɗe, ɓe wu tong ntul mǝnǝ, har parɗe wun nyool wu yit pee nǝ.
10 Disse ainda:
11 Koo pee ɗeɗangyi ɗe baa mo lap wun kas, kǝ baa mo kǝlǝng pwoo fuu kas zak, ɓe katɗang wun a ar put mbe nǝ, ɓe wu ɓwap ǝrong ɗe nǝn nkaa shii fuu mo, mbǝkǝ nǝ ɗee ɗe a langtǝng nkaa nenyil nǝ mo, nǝ mo cii lap wun.>>
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ɗangɓe mo pwat dǝm yaa satpwoo Naan ngurum mo, mbǝkǝ gurum mo tuwap ɗi.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Mo ceen riin ɗebish mo ɗes, kǝ mo pwes nenciinkoom mo ɗes shi mwoor paat, kǝ mo bar mo.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Mishkoom Herot kǝlǝng pwoo nkaa Jesu, mbǝɗe sǝm Jesu nǝ ɗee a ɗemǝman ngurum mo jir, mbe mbii aapwoo ɗewur cìn mo, ɓe nǝ le kǝ pak gurum moo sat nǝnee, <<A Joon ngucìn baptisma wur kǝ yool a peemúut. A nǝ le ɗangɓe wur kǝ iiko mbe cìn mbii aapwoo ɗesǝ mo.>>
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Amma pak gurum mo sat nǝnee, <<A Ilaija jì kámshin agaak.>> Kǝ pak mo sat nǝnee, <<Wur a ngusatpwoo Naan, koo memee nɗǝǝn nensatpwo Naan ɗe gyet yam mo sǝ.>>
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Kaaɗe Herot wur kǝlǝng mǝnǝ, ɓe wur sat nǝnee, <<A Joon ɗe Di wen kǝn le kǝ mo can káa wur sí. A wur kǝ baa yool a peemúut.>>
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Di Herot shikáa wur, wur kǝ lep gurum mo dǝm yaa Joon ɓwoot le nlushoot, mbe Herodiyas mat ɗyemnǝǝn nwur Filip, ɗe Herot wur kǝ lap war mmat.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Mɓeɗi Di Joon wur naa nsat nHerot nǝ, <<Baa nǝ ret kǝ a lapmat kǝ ɗyemnǝǝn fwaa kas.>>
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 A mpeemǝnǝ ɓe Herodiyas war fes naa Joon kǝ yit ɗǝ bish, ɓe war rǝɓet tu Joon, ɗang baa war kat ar nǝ kas.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herot wur kǝǝr Joon, mbǝɗe wur man nǝ, Joon wur a nguzeen, kǝ gwar ɗe ndere. Nǝ le kǝ nHerot tap kǝ Joon rǝret nɗǝǝn lushoot nǝ. Herot wur kǝlǝng pwoo ɗe Joon kǝ sat mo shi retnyit, amma pwoo nǝ moo daampee nwur zam.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Aɓwoon jep mǝnǝ, ɓe Herodiyas waa katpee mɓe tu Joon, a parpuus ɗe mishkoom nHerot wur cet mbii serǝɓet, mɓe pan parpuus ɗe gyet mo làa wur ɗe. Ɓe wur pǝrep mishkoom ɗe mon nder wur, kǝ nenyil ɗenan-nan nkaa shiitoon nwur mo, kǝ nenyil ɗenan-nan ɗe mo nɗǝǝn Galili, mbǝkǝ mo jì ɗe mɓe serǝɓet nǝ.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ɓe reep kǝ Herodiyas war ɗel met kook, ɓe nǝ ret nHerot nyit zam, kǝ nenyil ɗe moo tong a pee sese ashak kǝ wur zak. Mishkoom Herot wur sat nreep nǝ war nǝnee, <<Koo mbii ɗeɗangyii, ɗe yii rǝɓet, ɓe yi ɗang, ɓe wen ncin nyi.>>
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Wur waa baa tuweerpwoo nwar shiɓal zak nǝ, <<Koo a meye ɗe yi ɗang pǝ an jir, ɓe an ncin nyi. Koo ɗang nǝ a koor mulki fen, ɓe nghan nshin nyi.>>
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Reep nǝ war dǝm tal pǝ nǝǝn waa nǝnee, <<Wen nɗang a meye?>> Nǝǝn nǝ war sat nǝnee, <<Yi dǝm yi sat wur shin káa Joon nguchìn baptisma nyi.>>
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Reep nǝ war baa pǝ mishkoom ɗe kǝlak-kǝlak, ɓe war sat nwur nǝnee, <<A shin kaa nJoon nguchìn baptisma an nɗǝǝn kong sǝ.>>
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Mbii ɗe war ɗang ɗesǝ nǝ wàt pǝtuup mishkoom zam, amma mbǝɗe wur kǝ ten tuweerpwoo nreep nǝ war shi ɓǝlemcuk, ntoom mǝzep wur nǝ mo, ɓe nǝ ɗee nwur a tǝng, kǝ wur shin káa nJoon nwar.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Abet-abet mishkoom Herot wur lep mee shiitoon mɓut nen tappee wur mo ke wur dǝm can káa nJoon jì kǝ ɗi. Shiitong nǝ wur dǝm can káa Joon nɗǝǝn lushoot.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ɓe wur jì kǝ káa nǝ nɗǝǝn kong. Ɓe wur shin nwar. Ɓe war dǝm shin nnǝǝn fer.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Kaaɗe jeplep Joon mo kǝlǝng nǝ mo kǝ tu Joon, ɓe mo jì mang kúm wur dǝm wum nɗǝǝn kǝcir.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Jeplep Jesu mo waaji pǝ wur ɗe, ɓe mo sat nwur mbii ɗe mo dǝm cìn mo, kǝ mbii ɗe mo kǝ kám ngurum mo zak.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mɓeɗi gurum mo ɗes moo jì, kǝ pak moo waa baa zak, ɓe nǝ le kǝ baa Jesu kǝ jeplep fir mo katpee ɗe mon nse mbiise ɗe kas. Ɓe Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu jì mmun, mu dǝm mbǝsun a peeɗi baa gurum mo ɗe kas kǝ wun wu nook ɗi.>>
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ɓe mo dǝm mbusut nɗǝǝn mee tii am, mpeeɗe baa gurum mo ɗi kas.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Amma gurum nǝ mo naa moo dǝm, kǝ mo man nǝ, a mo. Ɓe gurum nǝ mo yool nɗeen yilkaam mo jir, mo yaa ar a ɗǝǝr nshii, ɓe mo dǝm taa tǝleng nJesu kǝ jeplep wur mo.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Kaaɗe Jesu put nɗǝǝn tii nǝ, ɓe wu naa gurum mo kuur ɗes. Ɓe wur naa mo jeel wur nyit, ɗang mo ɗee a kaa tǝm ɗe baa mo kǝ ngunaa kas sǝ. Wur ɗoom kám mbii mo mmo ɗes.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Kus yak puus nru, ɓe jeplep nwur mo jì sat nwur nǝnee, <<A naa puus nǝ kus kǝ ru, ɗang pee ɗesǝ nǝ a naaryil ɗe baa tul gurum mo ɗi kas.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 A sat ngurum nǝ mo dǝm, mbǝkǝ mo dǝm ɗe nɗǝǝn tul nenmaar mo, kǝ jepyil ɗe mo neer pee ɗesǝ cǝǝrkaat, mo seet mbiise ɗe shikáa fur.>>
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ɗangɓe Jesu lap mmo nǝnee, <<Wu shin mbiise mmo se.>> Mo lap nwur nǝnee, <<Mun ndem mu seet gǝǝl aas mǝ shool zinariya kambil vǝl, kǝ mu shin mmo se aa?>>
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Wun kǝ gǝǝl aas mo a kong ye? Wu dǝm wu naa ɗe.>> Kaaɗe mo dǝm naa, ɓe mo sat nǝnee, <<Mun kǝ gǝǝl aas mo paat, kǝ pupwap mo vǝl.>>
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ɓe Jesu sat njeplep wur mo ɓàk gurum nǝ mo tong nyil, shikuur-shikuur nkaa ɗem ɗe mǝlep nǝ.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Aasǝ ɓe gurum nǝ mo tong nyil shikuur-shikuur, pak mo kambil-kambil, ɗang pak mo laarpaat-laarpaat.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesu mang gǝǝl aas ɗepaat nǝ mo, kǝ pupwap ɗe vǝl nǝ mo, ɓe wur ɗyeep yit fer aɗeng, ɓe wur cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan. Ɓe wur yilang gǝǝl aas nǝ shin jeplep wur mo, kǝ mo swap ɗe ngurum nǝ mo se, kǝzak, wur ɓàk pupwap ɗe vǝl nǝ mmo aasǝ zak.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Gurum nǝ mo jir, mo se ǝɓǝl.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Har nen mwaan nɗang wur nǝ mo kok kor gǝǝl aas kǝ pupwap ɗe mo ɗee ɗe, ɓe nǝ gam kǝcik mo kaapaat baavǝl.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ɗaa ɗe mo se mbiise nǝ, mo wul ngal paat.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Abet, ɓe Jesu le kǝ nen mwaan nɗang wur mo ɗel nɗǝǝn tii, mbǝkǝ mo dǝm ɗi nwur atǝleng, mbe canɗel nkor Betseda, kǝ wur ɓwet ɗuu kǝ gurum nǝ mo ɗe akuɗang.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Aɓwoon ɗewur kǝ ɓwet mo, ɓe wu kaa aɗeng jwak mɓe cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan).
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Kaaɗe tii nǝ kǝ wul a naar am kuur nǝ, ɓe pee kǝ shool. Jesu wur ɗee ɗi a ɗǝǝr mɓǝshin.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Wur naa mo nkaa shwaajeel, mpee tung tii nǝ, mbǝɗe mee kut ɗeɗes nii baa kǝ mo shiɓwoon. Ɓe wur mwaan nkaa am kuur nǝ ke wur dǝm pee mo ɗi, naar kǝ karfe kun har dǝm karfe mpeemee. Kaaɗe wur dǝm wul pee mo ɗi, ɓe wur cìn kaa wur nɗǝɗel mo sǝ.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ɓe, kaaɗi mo naa wur mwaan nkaa am nǝ, ɓe mo pan nǝ a mee nshon, ɓe mo ɓwet or.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Mɓeɗi mo jir mo naa wur, ɓe kǝǝrmuut fes yaa mo ɗes. Abet, ɓe Jesu leshap kǝ mo, wur sat mmo nǝnee, <<Wu ɓwet pǝtuup fuu mo, a an. Taji kǝǝrmuut yaa wun kas.>>
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ɓe wur kàa ɗel nɗǝǝn tii nǝ ashak kǝ mo, ɗangɓe kut nǝ ɗar coot. Ɓe nǝ aapwoo mmo zam.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Mɓeɗi baa mo manshii kǝ pwoo nkaa mbii aapwoo ɗe Jesu cìn nkaa gǝǝl aas, ɗang wur shin ngurum mo ngal paat mo se sǝ kas. Mɓeɗi baa pǝtuup fur mo mak manshii nǝ rǝret kas.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Kaaɗe mo can am nǝ ɗel, ɓe mo jì wul kwang nyil nGenesaret, ɓe mo ɗyiin tii nǝ pǝkom ɗǝǝr.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Kaaɗe mo pwat nɗǝǝn tii nǝ, ɓe abet-abet Ɓe gurum mo man nǝ, a Jesu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Mo yool shwe dǝm ɗel nɗǝǝn yil nǝ jir, ɓe mo ghǝr nenciinkoom mo nkaa mbiisaam fur mo, mo dǝm kǝ mo mpee ɗe mo kǝlǝng nnǝ Jesu ɗi.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Peeɗi Jesu ɗel ɗe jir, koo nɗǝǝn jepyil mo, koo nɗǝǝn yilkaam mo, koo a peemaar mo, ɓe gurum mo ghǝr nenciinkoom fur mo, mo le mo mpwoo lutuk, kǝ mo ɗang pǝ Jesu, katɗang wur rǝɓet, ɓe wur yit kǝ mo tung koo a pǝkom nlǝr wur ɗe ɓejee ɗak. Nen ɗe mo tung nlǝr wur nǝ jir, ɓe mo bar.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.