Marcos 16

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aɓwoon kǝ parpuus Nookɗi mǝ nen Yahudi mo, ɓe Meeri Makdalin kǝ Salome, kǝ Meeri nǝǝn kǝ Jemis, mo seet mwoor tus shangshang, mbǝkǝ mo dǝm pwes ɗe nkaa kúm Jesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Parpuus ɗenshee mɓut nteer pwovǝl sǝ mo, mɓít nciit kǝ ɗe puus mɓe kaa ɓe mat nǝ mo pwat dǝm a peeɗi kǝcir nǝ ɗi.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Mon nkaa sat nǝ shak a ar nǝnee, <<A wii mbet nghǝk ɗeɗes nǝ mmun mpwoo kǝcir nǝ ye?>>
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Ɓe kaaɗi mo ɗyeep yit, ɓe mo naa mo kǝ bèt nghǝk ɗeɗes nǝ baa kǝnǝ. Nghǝk nǝ a ɗeɗes hakyeng.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Kaaɗe mo ɗel nɗǝǝn kǝcir nǝ, ɓe mo naa mee zǝlang wur tong nkwang sarse, wur kǝ nlǝr ɗepiyaa, ɓe nǝ lekǝǝrmuut mmo zam.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Zǝlang nǝ wur sat mmo nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa wun kas, mbǝɗe wen man nǝ, wun pǝ yap a Jesu ngu Nazaret. Gwar ɗe mo pwas wur nkaa shiyeep sí, wur kǝ yool a peemúut nǝ. Baa wur mpesi kas. Wu jì wu naapee ɗe mo le wur ɗe nɗesi!
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ɓe wu dǝm, wu sat jeplep wur mo, kǝ Pita nǝ, wur kǝ yool a peemúut, yaksǝ wur a ar dǝm nGalili a tǝleng nwun. Wun ndem wu naa wur a mpee mǝni, kaaɗi dǝ wur kǝ ten sat nwun sǝ.>>
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ɗangɓe mat nǝ mo yool pwat yit kǝcir nǝ, ɓe mo shwe dǝm kǝ kǝǝrmuut, ɗang nǝ aapwoo mo zak. Baa mo taa sat mee mbii mmee gurum kas, mbǝɗe kǝǝrmuut nǝ fes yaa mo zam.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Kaaɗe Jesu yool mɓít parpuus ɗenshee, ɗe nǝ a puus Láadi ɓe wur shee kámshin fin a mMeeri Makdalin, a war a mat ɗe di Jesu kǝ ceen riin ɗebish mo pwoovǝl pwat nɗǝǝn war sí.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 War dǝm sat nen ɗe di mo ashak kǝ Jesu. Mon nkaa wal kǝ maap.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Amma kaaɗi mo kǝlǝng pwoo ɗe war sat nǝ, Jesu wur kǝ yool a peemúut, ɗangɓe wen kǝ naa wur, ɓe baa mo shinzeen kas.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Aɓwoon mǝni, ɓe Jesu kámshin mmee jeplep wur mo vǝl, kaaɗi mo a ar dǝm mmee laayil.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Mo ciir dǝm sat nkoor jeplep nǝ mo nǝ, wuɗun kǝ naa Jesu, amma baa koor nǝ mo shinzeen kas.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Aɓwoon ɗese, ɓe Jesu jì kámshin njeplep ɗe kaapaat baamǝndong sǝ mo, ɓe moo tong a peese mbiise. Wur gwak mo mɓe ciin shinzeen fur, kǝ mbǝɗe pǝtuup fur mo a ɗeɓal, mbǝɗe baa mo shinzeen nen ɗe mo naa wur aɓwoon ɗewur kǝ yool a peemúut kas.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wur dǝm nɗǝǝn yil nǝ jir, wur satpwoo ɗeret ɗe ngurum mo jir.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Gwar ɗewur shinzeen, kǝ mo cìn baptisma wur zak, ɓe wur nkat ɓam, amma gwar ɗewur cii shinzeen, ɓe mon ncanɗyeel muut nwur.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Mon nnaa mbii aapwoo ɗesǝ mo pǝ nen ɗe mo shinzeen nghan. Mon nshin iiko mmo mɓe ceen riin ɗebish mo nɗǝǝn sǝm fen. Mon nkatpwoo shi liispwoo mo shini-shini.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Katɗang mo yak nwòo mo, koo mo shwaa yen tupee ɓe baa nǝn ncìn mee mbii mmo kas koo dǝɓen. Mon nle sar fur mo nkaa nenciinkoom mo ɓe mon mbar.>>
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Aɓwoon ɗe Daa Jesu kǝ leshap kǝ mo, ɓe mo mang wur kaa aɗeng Naan. Ɓe wur kàa tong nsarse Naan.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Jeplep nǝ mo pwat dǝm satpwoo Naan shipe-shipe. Daa wur cìn ɗak nɗǝǝn mo, wur kám agaak nǝ, pwoo ɗe moo sat nǝ azeen shi mbii aapwoo ɗe mo cìn mo.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.