Marcos 16

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aɓwoon kǝ parpuus Nookɗi mǝ nen Yahudi mo, ɓe Meeri Makdalin kǝ Salome, kǝ Meeri nǝǝn kǝ Jemis, mo seet mwoor tus shangshang, mbǝkǝ mo dǝm pwes ɗe nkaa kúm Jesu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Parpuus ɗenshee mɓut nteer pwovǝl sǝ mo, mɓít nciit kǝ ɗe puus mɓe kaa ɓe mat nǝ mo pwat dǝm a peeɗi kǝcir nǝ ɗi.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Mon nkaa sat nǝ shak a ar nǝnee, <<A wii mbet nghǝk ɗeɗes nǝ mmun mpwoo kǝcir nǝ ye?>>
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Ɓe kaaɗi mo ɗyeep yit, ɓe mo naa mo kǝ bèt nghǝk ɗeɗes nǝ baa kǝnǝ. Nghǝk nǝ a ɗeɗes hakyeng.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Kaaɗe mo ɗel nɗǝǝn kǝcir nǝ, ɓe mo naa mee zǝlang wur tong nkwang sarse, wur kǝ nlǝr ɗepiyaa, ɓe nǝ lekǝǝrmuut mmo zam.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Zǝlang nǝ wur sat mmo nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa wun kas, mbǝɗe wen man nǝ, wun pǝ yap a Jesu ngu Nazaret. Gwar ɗe mo pwas wur nkaa shiyeep sí, wur kǝ yool a peemúut nǝ. Baa wur mpesi kas. Wu jì wu naapee ɗe mo le wur ɗe nɗesi!
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ɓe wu dǝm, wu sat jeplep wur mo, kǝ Pita nǝ, wur kǝ yool a peemúut, yaksǝ wur a ar dǝm nGalili a tǝleng nwun. Wun ndem wu naa wur a mpee mǝni, kaaɗi dǝ wur kǝ ten sat nwun sǝ.>>
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ɗangɓe mat nǝ mo yool pwat yit kǝcir nǝ, ɓe mo shwe dǝm kǝ kǝǝrmuut, ɗang nǝ aapwoo mo zak. Baa mo taa sat mee mbii mmee gurum kas, mbǝɗe kǝǝrmuut nǝ fes yaa mo zam.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Kaaɗe Jesu yool mɓít parpuus ɗenshee, ɗe nǝ a puus Láadi ɓe wur shee kámshin fin a mMeeri Makdalin, a war a mat ɗe di Jesu kǝ ceen riin ɗebish mo pwoovǝl pwat nɗǝǝn war sí.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 War dǝm sat nen ɗe di mo ashak kǝ Jesu. Mon nkaa wal kǝ maap.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Amma kaaɗi mo kǝlǝng pwoo ɗe war sat nǝ, Jesu wur kǝ yool a peemúut, ɗangɓe wen kǝ naa wur, ɓe baa mo shinzeen kas.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Aɓwoon mǝni, ɓe Jesu kámshin mmee jeplep wur mo vǝl, kaaɗi mo a ar dǝm mmee laayil.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Mo ciir dǝm sat nkoor jeplep nǝ mo nǝ, wuɗun kǝ naa Jesu, amma baa koor nǝ mo shinzeen kas.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Aɓwoon ɗese, ɓe Jesu jì kámshin njeplep ɗe kaapaat baamǝndong sǝ mo, ɓe moo tong a peese mbiise. Wur gwak mo mɓe ciin shinzeen fur, kǝ mbǝɗe pǝtuup fur mo a ɗeɓal, mbǝɗe baa mo shinzeen nen ɗe mo naa wur aɓwoon ɗewur kǝ yool a peemúut kas.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wur dǝm nɗǝǝn yil nǝ jir, wur satpwoo ɗeret ɗe ngurum mo jir.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Gwar ɗewur shinzeen, kǝ mo cìn baptisma wur zak, ɓe wur nkat ɓam, amma gwar ɗewur cii shinzeen, ɓe mon ncanɗyeel muut nwur.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Mon nnaa mbii aapwoo ɗesǝ mo pǝ nen ɗe mo shinzeen nghan. Mon nshin iiko mmo mɓe ceen riin ɗebish mo nɗǝǝn sǝm fen. Mon nkatpwoo shi liispwoo mo shini-shini.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Katɗang mo yak nwòo mo, koo mo shwaa yen tupee ɓe baa nǝn ncìn mee mbii mmo kas koo dǝɓen. Mon nle sar fur mo nkaa nenciinkoom mo ɓe mon mbar.>>
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Aɓwoon ɗe Daa Jesu kǝ leshap kǝ mo, ɓe mo mang wur kaa aɗeng Naan. Ɓe wur kàa tong nsarse Naan.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Jeplep nǝ mo pwat dǝm satpwoo Naan shipe-shipe. Daa wur cìn ɗak nɗǝǝn mo, wur kám agaak nǝ, pwoo ɗe moo sat nǝ azeen shi mbii aapwoo ɗe mo cìn mo.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.