Marcos 16
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARIB
1 Aɓwoon kǝ parpuus Nookɗi mǝ nen Yahudi mo, ɓe Meeri Makdalin kǝ Salome, kǝ Meeri nǝǝn kǝ Jemis, mo seet mwoor tus shangshang, mbǝkǝ mo dǝm pwes ɗe nkaa kúm Jesu.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Parpuus ɗenshee mɓut nteer pwovǝl sǝ mo, mɓít nciit kǝ ɗe puus mɓe kaa ɓe mat nǝ mo pwat dǝm a peeɗi kǝcir nǝ ɗi.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Mon nkaa sat nǝ shak a ar nǝnee, <<A wii mbet nghǝk ɗeɗes nǝ mmun mpwoo kǝcir nǝ ye?>>
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ɓe kaaɗi mo ɗyeep yit, ɓe mo naa mo kǝ bèt nghǝk ɗeɗes nǝ baa kǝnǝ. Nghǝk nǝ a ɗeɗes hakyeng.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Kaaɗe mo ɗel nɗǝǝn kǝcir nǝ, ɓe mo naa mee zǝlang wur tong nkwang sarse, wur kǝ nlǝr ɗepiyaa, ɓe nǝ lekǝǝrmuut mmo zam.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Zǝlang nǝ wur sat mmo nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa wun kas, mbǝɗe wen man nǝ, wun pǝ yap a Jesu ngu Nazaret. Gwar ɗe mo pwas wur nkaa shiyeep sí, wur kǝ yool a peemúut nǝ. Baa wur mpesi kas. Wu jì wu naapee ɗe mo le wur ɗe nɗesi!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ɓe wu dǝm, wu sat jeplep wur mo, kǝ Pita nǝ, wur kǝ yool a peemúut, yaksǝ wur a ar dǝm nGalili a tǝleng nwun. Wun ndem wu naa wur a mpee mǝni, kaaɗi dǝ wur kǝ ten sat nwun sǝ.>>
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ɗangɓe mat nǝ mo yool pwat yit kǝcir nǝ, ɓe mo shwe dǝm kǝ kǝǝrmuut, ɗang nǝ aapwoo mo zak. Baa mo taa sat mee mbii mmee gurum kas, mbǝɗe kǝǝrmuut nǝ fes yaa mo zam.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Kaaɗe Jesu yool mɓít parpuus ɗenshee, ɗe nǝ a puus Láadi ɓe wur shee kámshin fin a mMeeri Makdalin, a war a mat ɗe di Jesu kǝ ceen riin ɗebish mo pwoovǝl pwat nɗǝǝn war sí.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 War dǝm sat nen ɗe di mo ashak kǝ Jesu. Mon nkaa wal kǝ maap.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Amma kaaɗi mo kǝlǝng pwoo ɗe war sat nǝ, Jesu wur kǝ yool a peemúut, ɗangɓe wen kǝ naa wur, ɓe baa mo shinzeen kas.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Aɓwoon mǝni, ɓe Jesu kámshin mmee jeplep wur mo vǝl, kaaɗi mo a ar dǝm mmee laayil.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Mo ciir dǝm sat nkoor jeplep nǝ mo nǝ, wuɗun kǝ naa Jesu, amma baa koor nǝ mo shinzeen kas.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Aɓwoon ɗese, ɓe Jesu jì kámshin njeplep ɗe kaapaat baamǝndong sǝ mo, ɓe moo tong a peese mbiise. Wur gwak mo mɓe ciin shinzeen fur, kǝ mbǝɗe pǝtuup fur mo a ɗeɓal, mbǝɗe baa mo shinzeen nen ɗe mo naa wur aɓwoon ɗewur kǝ yool a peemúut kas.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wur dǝm nɗǝǝn yil nǝ jir, wur satpwoo ɗeret ɗe ngurum mo jir.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Gwar ɗewur shinzeen, kǝ mo cìn baptisma wur zak, ɓe wur nkat ɓam, amma gwar ɗewur cii shinzeen, ɓe mon ncanɗyeel muut nwur.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Mon nnaa mbii aapwoo ɗesǝ mo pǝ nen ɗe mo shinzeen nghan. Mon nshin iiko mmo mɓe ceen riin ɗebish mo nɗǝǝn sǝm fen. Mon nkatpwoo shi liispwoo mo shini-shini.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Katɗang mo yak nwòo mo, koo mo shwaa yen tupee ɓe baa nǝn ncìn mee mbii mmo kas koo dǝɓen. Mon nle sar fur mo nkaa nenciinkoom mo ɓe mon mbar.>>
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Aɓwoon ɗe Daa Jesu kǝ leshap kǝ mo, ɓe mo mang wur kaa aɗeng Naan. Ɓe wur kàa tong nsarse Naan.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Jeplep nǝ mo pwat dǝm satpwoo Naan shipe-shipe. Daa wur cìn ɗak nɗǝǝn mo, wur kám agaak nǝ, pwoo ɗe moo sat nǝ azeen shi mbii aapwoo ɗe mo cìn mo.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.